但这正好是笔者有不同意见的所在。如果确实从儿童口中说出的“杀光中国人”说明美国的种族问题仍然存在,那鸡毛秀节目通过反讽的方式指出和暴露了这个问题,并认定这是“人性之恶”,则有功无过。把抗议针对吉米,等于shoot the messenger,类似于因为《大独裁者》而抗议卓别林。效果只能让后人不敢再谈及种族问题,对解决种族问题适得其反。
一蓑烟雨
10月16日,ABC的主持人吉米•基梅尔在其主持的节目《吉米鸡毛秀》中召集几个孩子开“儿童圆桌会议”,询问他们对于政府停摆的建议。在吉米•基梅尔提问到“美国欠了中国很多钱,1.3万亿美元,我们应该如何还债?”一个白人孩子回答到,“我们应该绕到地球那一边去,把中国人都干掉(Kill everyone in China)”。面对孩子的话,吉米说道,把他们都杀掉?好吧,这是个很有趣的主意。”(kill everyone in China? OK,that’s an interesting idea)。
第二,在节目中我们可以看出主持人吉米也认识到提出“杀光中国人”的说法并不恰当的,在白人小男孩说出这一提议时,他回应说,“好吧,这是一个有趣的想法(OK, that’s an interesting idea)”。这句话若是直译成中文放在中国文化背景下,从字面意思来讲就是吉米认为这一想法非常有趣,他表示同意。这也是吉米的行为激怒华人的原因之一,小孩子童言无忌胡说八道我们尚且可以理解,你作为一个主持人竟然还说这很有趣!殊不知在英语文化中,Interesting多数可能并不意味着它的本意“有趣”,而更多时候只是一种礼貌的客套表示。
而此前微博上一条热门的状态似乎也验证了这一中美文化差异,该条状态说,“问:外国人要怎么表达‘呵呵’这个高贵冷艳的词?答:Interesting.” 在美国读书的留学生们大概更能感到这一差异,当你跟美国朋友讲述一件事情,或者对教授提出一个想法的时候,很多时候他们直接的回应就是“Oh, that sounds interesting.” 而并无下文。很多时候这只表示对方对你的尊重,而并不意味着他们认为你的事情或想法真的很有趣。
另外,此类表达下隐藏的含义与说话人的语气也有很大的关系。如果说话人用上升语调,加了“oh!”或者一些明显表示赞同的语气词和动作,则含义就会不同。举例来说,通常美国人更会以“Oh, that’s interesting! Tell me more about it!”(哇!这听起来很有趣!再告诉我多一些!)来表示他们喜欢你的主意,并希望了解更多。如果只是以“um””OK”开始,用的陈述语气,则很可能只是对方为了表示礼貌的托辞,并不代表他/她真的同意或喜欢你的想法。
从儿童圆桌会议中吉米的反应来看,也许他本意并没有宣传歧视华人的想法。面对孩子“杀光中国人”的言论,他当时并没有表示支持,转而问孩子们,”如果我们杀光了中国人他们不借我们钱怎么办?我们是不是应该让他们活下来?” 最后吉米总结道,“这一期‘儿童圆桌会议’《蝇王》版非常有趣,让我们吃些软糖休息一下。”这里吉米提到了《蝇王》(Lord of the Flies),该书是由威廉•高丁发表于1954年的寓言体小说,该小说借孩子暗喻人性之恶,指出“恶魔”存在于每个人的内心当中。所以从这里我们也看出其实吉米也暗讽孩子们关于“杀光中国人”的提议表现了人性之恶。