My comment:
(a) There is no English-language report, from either VOA or any other news media outlets.
(b) It is unclear whether 歌籃 is of Chinese or Western descent.
(c) The report does not say why the finding is important, if any. After all the report concedes the finding is the only extant one in the world: "1946年佔領日本的美軍把沒收的153幅戰爭記錄畫運送到美國,1970年作為 '無限期借貸' 的形式交給日本,目前存放在東京國立近代美術館,作為戰爭歷史教訓展出,每次輪換幾幅。"
Tokyo National Museum
en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_National_Museum
(d) For example, easily I found in the Web:
(e) "隨軍畫家中,著名的有鶴田五郎 Gorō TSURUTA [1890-1969]、小磯良平 Koiso RYŌHEI [1903-1988]、藤田嗣治 Tsuguharu FUJITA [1886-1968] 等。美國之音這次發現的水彩畫的作者高橋勝馬 Katsuma TAKAHASHI 知名度不高"
(i) I am using traditional Chinese (except (d)), which is closer to kanji in Japan.
(ii) Japanese English dictionary:
* iso 磯 【いそ】 (n): "(rocky) beach; seashore"
* tsugu 継ぐ(P[rincipal]); 続ぐ; 嗣ぐ; 襲ぐ 【つぐ】 (v): "to succeed (someone in a business or inheritance)"
(The kanji has the same meaning as in Chinese: gōshi 皇嗣 【こうし】 (n): "Crown Prince; Imperial Heir"
(iii) I can not understand why haru 【はる】 is 治. I searched the Web and learn something new today.
(A) 治. SakuraDict, undated
sakuradict.com/kanji/治
(The pronunciation “haru” is listed under “Nanori”)
(The first two columns are “On-yomi” 音読み (or, Chinese pronunciation) AND “Kun-yomi” 訓読み (or, Japanese pronunciation), respectively.
(B) nanori 名乗り
en.wikipedia.org/wiki/Nanori
(C) Japanese English dictionary:
* 名 【な】 (n): "name"
* noru 乗る 【のる】 (v): "to get on (train, plane, bus, ship, etc)"