My comment:
(a) I choose traditional Chinese, due to its closeness to kanji.
(b) “the Buddhist Koyasan Okuno-in temple in Wakayama”
(i) in BBC Chinese: “和歌山 真言宗 奥之院”
(ii) Mount Kōya 高野山
en.wikipedia.org/wiki/Mount_Kōya
("The mountain is home to the following famous sites: Okunoin 奥の院, the mausoleum of Kūkai 空海 [774-835; a monk], surrounded by an immense graveyard (the largest in Japan)")
hōmu 法務 【ほうむ】 (n)" "(1) judicial affairs; (2) clerical duty (in a temple)"
(d) The NNC Chinese report states, “安倍在致法會的函中形容這些人是「把自己靈魂都賭上、成為祖國的基礎」,法會每年春季由日本退伍軍官組織的「守護追悼碑會」、日本士官學校與防衛大學校友組成的「近畿偕行會」舉辦。”
(i) Actually it is
昭和殉難者法務死追悼碑を守る会 www.syowajyunnansya.jp/
(ii) 近畿偕行会 www.kinki-kaiko.org/