古怪又迷人的东京图片报道. 纽约时报中文网, Sept 1, 2014 (available now; with a slide show)
cn.tmagazine.com/travel/20140901/t01tokyo/
(photograph by Matthew Pillsbury)
, which is translated from
Julie Bosman, Funkytown. New York Times Magazine, July 20, 2014.
Note:
(a) funky (adj):
“3a : odd or quaint in appearance or feeling
* * *
c : unconventionally stylish : HIP” www.merriam-webster.com/dictionary/funky
(b) The English surname Pillsbury: “from a place in Derbyshire, so named from the genitive of the Old English personal name Pil + burh (dative byrig) ‘fortified place’”
(c) Legend of the first photo: “A mirror installation at Tokyu Plaza Omotesando Harajuku.”
Omotesandō, Tokyo 表参道
en.wikipedia.org/wiki/Omotesandō,_Tokyo
(stretching from the entrance to the Meiji Shrine 明治神宮, to Aoyama-dori 青山 通り [name of a road]; section 1 History)
Japanese English dictionary
sandō 参道 【さんどう】 (n): “road approaching a shrine”
(d) Legend of the fifth photo: “The Cup Noodles Museum in Yokohama.”
cn.nytimes.com’s translation: “横滨的杯面博物馆。”
(e) Legend of the eighth photo: “Toy Story Mania at Tokyo DisneySea.”