标题: World’s First Hotel Entirely Staffed by Robots [打印本页] 作者: choi 时间: 2-5-2015 11:51 标题: World’s First Hotel Entirely Staffed by Robots Huis Ten Bosch Theme Park to Get Hotel Staffed by Robots. Kyodo News, Jan 28, 2015. www.japantimes.co.jp/news/2015/0 ... tel-staffed-robots/
Note:
(a) Huis Ten Bosch (theme park)
en.wikipedia.org/wiki/Huis_Ten_Bosch_%28theme_park%29
("The name Huis Ten Bosch literally translates into English as 'House in the Forest.' It is named after Huis ten Bosch [qv], one of the three official residences of the Dutch Royal Family, located in The Hague")
(i) Dutch English dictionary
* huis (noun neuter): "house"
en.wiktionary.org/wiki/huis
* ten (contraction of [preposition] te [at, in]+ [article] den [the])
en.wiktionary.org/wiki/ten
(ii)
* Bosch
en.wikipedia.org/wiki/Bosch
(Bosch (Catalan: [ˈbɔsk], Dutch: [ˈbɔs], also spelled Bosc in modern Catalan) is a popular surname in Catalan and Dutch that means 'forest')
* English etymology: bush (n) www.etymonline.com/index.php?term=bush&allowed_in_frame=0
(b) “Henn na Hotel” 変なホテル
(i) The correct spelling is “hen” rather than “henn.” The latter is stylistic (otherwise it may be boring (to use a correct spelling for an ordinary Japanese word))
(ii) hen 変【へん】 (n): "(1) strange, odd * * * (3) change"
(A) The “hen” is a noun.” Adding “na” convert the “hen-na” to an adjective.
(B) Of course, the “hen” defined as strange is not found in the Chinese, where the kanji is derived from.
(c) The official website of 変なホテ www.h-n-h.jp
(i) caption of photo 2: ヒューマノイド[humanoid] (人型ロボット [robot])などによる フロント [front] 対応 [interaction]
(ii) caption of photo 3: ロボットスタッフ [service] による効率的な サポート [support]