一路 BBS

标题: 胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体 [打印本页]

作者: OMIGAR    时间: 1-2-2009 06:15
标题: 胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体
本文通过一路BBS站telnet客户端发布


胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体

http://www.sina.com.cn  2009年01月02日10:13  中国新闻网
  中新网1月2日电 新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30
周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语
精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只
要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社
会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声
。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,
显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了
“不折腾”的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右
、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使
是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今
,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗
的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢


  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop
),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth
)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还
带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关
的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮
现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中
的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng
  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右
、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使
是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今
,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗
的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢


  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop
),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth
)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还
带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关
的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮
现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中
的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加
词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,
2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指
带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关
的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮
现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中
的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加
词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,
2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指
中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献


  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留
了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不
买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子
”。(韩咏红)
--
我的文章99%是转载,但是不一定99%代表我的观点。
--

HPUX和IBM AIX小型机、linux服务器技术讨论QQ群:48383774,交流HP、IBM、linux认证考试心得!






欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2