James Barron, Predictions for a New Year, Translated for a Modern Audience. New York Times, Jan 4, 2016.
Quote:
(a) "Ms Lee and her husband, Ken Smith, have published the Pocket Chinese Almanac each year since 2010, in English. They list themselves as translators and annotators because they consult a geomancer, a Hong Kong architect named Warwick Wong who learned to divine trends in climate and weather from his grandfather, who learned them from his ancestors. The publishers [the couple], who live on Manhattan’s Upper West Side, met him through the publisher of the Chinese-language almanac that inspired their 128-page reduction. They do a lot of condensing.
(b) "Their almanac began as a project for a gala at the Museum of Chinese in America 美国华人博物馆, at 215 Centre Street in Manhattan, and the publishers now print about 5,000 copies to sell in several locations, including the museum’s gift shop, as well as online.
" 'We figured it would be a one-time thing,' Ms Lee said. "They ended up selling the ones they did not give away at the gala in the gift shop and they said, "Do you have more books?" All of a sudden, we got a job.'
My comment:
(a) The report does not say where Joanna C Lee (cn.nytimes.com: 李正欣) was born: US or Far East.
(b) There is no need to read the rest.
(c) In other words, the Chinese-language almanac, the original, was written by Mr Wong.
(d) When I was a kid (somewhere about seven in 1964), I saw it in the yard of my home. I did not know, have never learned, until I read the translation today, it was 黄历. Nobody around me whom I knew read it. It was there because some company print it and gave it away for free, like calendars. As Taiwan was urbanized, I did not see it again.