一路 BBS

标题: 台湾大选 [打印本页]

作者: choi    时间: 2-3-2016 10:07
标题: 台湾大选
(1) 阚超群, 在大选月,寻找一个真实的台湾. 纽约时报中文网, Feb 3, 2016.
cn.nytimes.com/china/20160203/cc03taiwanletter/

Quote:

"在那些动荡的年代里,这户被骂“国民党”的家庭经历了很多可以想见的心酸,而这所有痛苦的来源仅仅是这家的男人随着蒋介石的部队去了台湾。1949年国民党的政权如大厦将倾,刘家的男人去镇上为自己的姑父送行,按照他们家人的说法,在兵荒马乱中自己也被误认为国民党兵,被推上了船。那是书信都不能通的年代。于是两边盼呀盼,就盼过了将近40年。直到1987年,蒋经国宣布开放台湾居民到大陆探亲,有一天村民们惊讶地发现村口竟然站着一位衣着谈吐都不同的老人,只有那口乡音能证明他是从这个村子走出去的。思念的妻子已经在1976年的唐山大地震中离世,分离时3岁的幼子也成了一位中年的男人。后来老人在我外公的村子去世了,就埋葬在了村子对面的坟地里。

"台湾历史学者林桶法在其著作《一九四九大撤退》中通过各项史料分析,得出1945年至1953年,军民合计约120余万人从大陆赴台的估算。这意味着移民人口占了台湾当时人口的大约五分之一

"而在台湾,对大陆的误解也很深。采访台湾辅仁大学的学生时,一个女生说,'我不希望台湾变成大陆那个样子,人民生活在水深火热之中。'  另外一个男生说,'我担心一旦两岸继续加强来往,会有更多的大陆人来台湾,会偷走我们的专业技术。'  作为记录和倾听者,我没有反驳他们说,至少我认识的大多数大陆人没有生活在 '水深火热' 之中,以及大陆的很多核心领域技术是强过台湾的。

Note:
(a) 阚超群 : "简介: 法国国际广播研究员, 撰稿人,记者,前英文杂志That's Beijing编辑"   新浪微博
(b) "不时地,路边经过一些装有高音喇叭的敞篷车,播放他们支持的候选者的竞选宣言。"

I have not set foot on Taiwan for mroe than two decades. But my impression about "装有高音喇叭的敞篷车,播放他们支持的候选者的竞选宣言" is these were campaign workers (not supporters) in campaign-owned 4 x 4 trucks (instead of convertibles 敞篷车).

(c) "于右任的诗歌,'葬我于高山之上兮,望我故乡;故乡不见兮,永不能忘。' "
(i) 古遠清, 台灣文壇的「實況轉播」: 一位大陸學者眼中的台灣文壇. 秀威出版, 2013, pages 100-101
https://books.google.com/books?i ... 3%80%82&f=false
("于右任寫於一九六二年的《天的悲歌》")
(ii) from a website within China: "于右任的《望大陆》(又名《国殇》"
(iii) I have not heard of this poem (and I doubt most Taiwanese around my time in Taiwan did).

(d)
(i) "三个小时的集会,我站在台下,从头到尾认真听了台上的国民党元老和国民党籍候选人们的发言,感觉其实30分钟就能把话讲清楚,剩下的大多是重复。"

I had the same conclusion back in Taiwan: it is a waste time to go to campaign gatherings to listen to talks. First and foremost, it is like in US* where many gave speeches before the headliner arrived, talked briefly and left quickly.

* This is the format most of the time, but once I went to a campaign stop of Massachusetts Republican governor Bill Weld seeking re-election. Only two score (me included) showed up to hear him out (because everyone knew he would win by a landslide) and he was the only talker (who delivered a short speech).  
(ii) "接下来我又参加了民进党和2014年太阳花学运后新成立的政党时代力量的街头集会。民进党的集会活动的主持人在舞台上说马英九政府的八年卖了台湾,完全没有做好事,似乎年轻人工资过低的所有责任也都在马政府。而聚集了很多年轻人的时代力量党的集会上,一位歌手用闽南语一遍遍唱 * * *  他们讲话都显得很夸张和煽情。"
(A) 时代力量 is a one-year-old party. But 民进党's campaign gatherings always use 闽南语 only. I wonder how the author could comprehend. (maybe his Taiwanese friend(s) translated.)
(B) "夸张和煽情." Exactly. The contents of many campaign speeches were innuendos.


作者: choi    时间: 2-3-2016 10:07
(2) 威克, 台湾来鸿:从巷子口的那家卖面摊子说起. BBC Chinese, Jan 28,2016
www.bbc.com/zhongwen/simp/taiwan ... 28_tw_letter_noodle
("很早以前住的那条巷子,巷口有一家面摊子,小时候去吃,煮面条的那位伯伯(台湾人现在都发音成北北)应该也只有30多岁")

My comment: I thought he was a foreigner, maybe born and raised in UK.




欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2