Judging from the context, "毛主席在做爱中死去" does not mean Mao died while making love, but rather mean Mao died while the fictional character 庄子归 was in the middle of penetration.
(b) Luo Siling, Q and A: Liao Yiwu on 'Love in the Time of Mao.' New York Times, Apr 22, 2016 (blog). http://www.nytimes.com/2016/04/2 ... tion-liao-yiwu.html
("his novel, which is to be published later this year in Chinese and English")
Note:
(i) "His 'Interviews With People From the Bottom Rung of Society 中国底层访谈录' was published in Taiwan in 2001 [sic; 2002 in Taiwan, having published an abridged version in China in 2001] and became his first book to appear in English, in 2008, as 'The Corpse Walker: Real Life Stories, China From the Bottom Up [translator: Wen HUANG 黄文; published by Pantheon Books, an imprint of Random House].' A memoir of his prison years, 'For a Song and a Hundred Songs[: A Poet's Journey through a Chinese Prison],' was published [by New Harvest] in English in 2013."
(ii) The (2)(a) and (b) were two different interviews by two different interviewers who happen to share the same surname (Luo).
About this word:
* The Oxforddcitionaries.com says; "chiefly North American."
* The www.m-w.com says First Known Use 1829.
(iv)
(A) Chenxin Jiang 江晨欣. November 2015 www.chenxinjiang.com
("I'm a literary translator based in Chicago and Shanghai. I translate from the German, Italian, and Chinese * * * I was born in Singapore and grew up in Hong Kong. I studied comparative literature and creative writing at Princeton University; I'm currently a PhD student in the Committee on Social Thought at the University of Chicago. In 2015-2016 I hold a visiting fellowship at Fudan University")
(B) Her undated photo in Paper Republic 翻藝 (a quarterly literary journal). https://paper-republic.org/chenxinjiang/