My comment:
(a) The 業配 in 業配新聞 is abbreviated from 業務配合. To buy this form of ad, one is said to be 買業配.
(b) 達陣 is transliteration of "touchdown" (football) in Taiwan.
(c) 第四權 Fourth Estate
http://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Estate
Edmund Burke
http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Burke
(1729-1797)
(d) This is 黃哲斌's blog:
http://blog.chinatimes.com/dander/
The one at issue is
乘著噴射機,我離開《中國時報》. Dec. 13, 2010.
("大家都在賣屁股,你不要自命清高")
(i) Leaving on a Jet Plane
http://en.wikipedia.org/wiki/Leaving_on_a_Jet_Plane
Peter, Paul & Mary Lyrics
http://www.lyricstime.com/peter-paul-mary-leaving-on-a-jet-plane-lyrics.html
(ii) DM is short for "direct mail." But the latter in Taiwan has a different meaning than that in US, where it means just that--direct mail, via US Postal Service.
In Taiwan, it has taken on a new dimension:
所謂DM設計? 天美設計, undated.
http://www.tianmeidesign.url.tw/dm.htm
(iii) Founder of Wangwang 旺旺集團, 蔡衍明 in 2008 acquired China Times (established in 1950 in Taiwan).
(iv) 麻吉
http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BA%BB%E5%90%89
(v) 鬥陣 is Taiwanese for the adverb "together."
(vi) 林照真, 誰在收買媒體? 天下 Commonwealth, February 2005.
http://www.cw.com.tw/article/index.jsp?id=30693
(vii) The author wrote at the end: "無論你要按一個讚,或按一個幹." 幹 is Taiwanese pronunciation to mean f_ _ _ . Presumably there are two buttons in a blog: one thumb up and the other thumb down.
(viii) The end of this blog supplied (via the button 另一個部落格) a link to the new blog 【圖解】第一次買新聞就上手, for he left China Times, not supposed to write a blog in the newspaper's web site any more.
My comment:
(a) The 業配 in 業配新聞 is abbreviated from 業務配合. To buy this form of ad, one is said to be 買業配.
(b) 達陣 is transliteration of "touchdown" (football) in Taiwan.
(c) 第四權 Fourth Estate
http://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Estate
Edmund Burke
http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Burke
(1729-1797)
(d) This is 黃哲斌's blog:
http://blog.chinatimes.com/dander/
The one at issue is
乘著噴射機,我離開《中國時報》. Dec. 13, 2010.
("大家都在賣屁股,你不要自命清高")
(i) Leaving on a Jet Plane
http://en.wikipedia.org/wiki/Leaving_on_a_Jet_Plane
Peter, Paul & Mary Lyrics
http://www.lyricstime.com/peter-paul-mary-leaving-on-a-jet-plane-lyrics.html
(ii) DM is short for "direct mail." But the latter in Taiwan has a different meaning than that in US, where it means just that--direct mail, via US Postal Service.
In Taiwan, it has taken on a new dimension:
所謂DM設計? 天美設計, undated.
http://www.tianmeidesign.url.tw/dm.htm
(iii) Founder of Wangwang 旺旺集團, 蔡衍明 in 2008 acquired China Times (established in 1950 in Taiwan).
(iv) 麻吉
http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BA%BB%E5%90%89
(v) 鬥陣 is Taiwanese for the adverb "together."
(vi) 林照真, 誰在收買媒體? 天下 Commonwealth, February 2005.
http://www.cw.com.tw/article/index.jsp?id=30693
(vii) The author wrote at the end: "無論你要按一個讚,或按一個幹." 幹 is Taiwanese pronunciation to mean f_ _ _ . Presumably there are two buttons in a blog: one thumb up and the other thumb down.
(viii) The end of this blog supplied (via the button 另一個部落格) a link to the new blog 【圖解】第一次買新聞就上手, for he left China Times, not supposed to write a blog in the newspaper's web site any more.
(1) What the outgoing Taiwanese reporter said is shocking, for me who has
been in US for a long time and taken a clean press for granted.
(2) The reporter named former president Chen Shui-bian also, who is my idol.
I simply can not comprehend why politicians want to buy media. Isn't word
of mouth worth more?
【 在 choi 的大作中提到: 】
: VOA Chinese, Dec. 16, 2010.
: http://www.voanews.com/chinese/news/20101216-Taiwan-Veteran-Journalist-Calls-News-Media-111990559.html
: My comment:
: (a) The 業配 in 業配新聞 is abbreviated from 業務配合. To buy this form of ad, one is said to be 買
: (以下引言省略...)
(1) What the outgoing Taiwanese reporter said is shocking, for me who has
been in US for a long time and taken a clean press for granted.
(2) The reporter named former president Chen Shui-bian also, who is my idol.
I simply can not comprehend why politicians want to buy media. Isn't word
of mouth worth more?
【 在 choi 的大作中提到: 】
: VOA Chinese, Dec. 16, 2010.
: http://www.voanews.com/chinese/news/20101216-Taiwan-Veteran-Journalist-Calls-News-Media-111990559.html
: My comment:
: (a) The 業配 in 業配新聞 is abbreviated from 業務配合. To buy this form of ad, one is said to be 買
: (以下引言省略...)