一路 BBS

标题: 习近平要恢复 '同志' 称呼,可惜这个词含义有变 [打印本页]

作者: choi    时间: 11-16-2016 17:54
标题: 习近平要恢复 '同志' 称呼,可惜这个词含义有变
Amy Qin, 习近平要恢复 '同志' 称呼,可惜这个词含义有变. 纽约时报中文网, Nov 16, 2016
cn.nytimes.com/china/20161116/china-comrade-tongzhi-gay/


, which is translated from


Amy Qin, 'Comrade' Xi and a Title Turned Gay. New York Times, Nov 16, 2016.

the first three paragraphs in PRINT:

"To the 90 million or so members of China's Communist Party, President Xi Jinping has a message: Don't call me president. Don't call me party secretary.

"Call me 'comrade.'

"There is just one problem. In recent decades, the once ubiquitous term for Communist cadres and leaders has been embraced and popularized by a different group of people: gay men and lesbians.

Note:
(a) The English-language version in cn.nytimes.com appears to be a draft. The English-language version in www.nytimes.com is identical to that in print. This is not the first time something like this happens.
(b) There is no need to read the rest of the report.





欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2