标题: Most Senior Japanese Official in 45 Years Pays Visit to Taiwan [打印本页] 作者: choi 时间: 3-25-2017 12:07 标题: Most Senior Japanese Official in 45 Years Pays Visit to Taiwan Kyodo News, Mar 25, 2017 http://www.japantimes.co.jp/news ... aiwan/#.WNa_APkrKUk
("Senior Vice Minister of Internal Affairs and Communications Jiro Akama visited Taiwan on Saturday, becoming the most senior government official to visit the island since the two sides severed diplomatic ties in 1972")
My comment:
(a) I translate the quotation of (3) this way:
There is no intention to meet with officials of the Tsai administration * * * In 2006 the then Senior Vice Minister 宮腰光寛, of Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, paid a private visit to Taiwan, and talked to then president Chen Shui-bian. However, out of concern about China, Japan imposed self-restraint on the levels of employees who visits Taiwan
(b) Ministry of Internal Affairs and Communications 総務省 https://en.wikipedia.org/wiki/Mi ... _and_Communications
Take notice that the table to the right of the page is obsolete, showing officials that was in the previous line-up. The current line-up (since Aug 5, 2016) has a minister (大臣 高市早苗), two senior vice ministers (副大臣: 原田憲治 and 赤間二郎), three vice ministers 大臣政務官 and one administrative vice-minister 事務次官 (not a political appointee but rather the highest-ranked bureaucrats ("職業公務員(官僚)": ja.wikipedia.org).
(c) The Japanese surname Akama 赤間 is composed of aka ("red") and ma ("a gap"). Mr Akama himself chooses to use hiragana, not kanji, to write his surname. See あかま二郎 公式サイト Official Site http://www.akama.jp/
That (in Hiragana) appears in the official announcement (in Japanese only, NOT in Chinese) of 日本台灣交流協會, which, by the way, is a civilian -- not governmental -- organization.
(d) 「地域の魅力海外発信支援事業(台北)」オープニング・セレモニーについて. 日本台湾交流協会, Mar 23, 2017. https://www.koryu.or.jp/ez3_cont ... 27138F?OpenDocument
(i) オープニング・セレモニー opening ceremony (in katakana)
(ii) ついて regarding
(iii) Japanese-English dictionary:
* hasshin 発信 【はっしん】 (n,v): "dispatch" or transmission
* shagai hasshin 社外発信 【しゃがいはっしん】 (n): "external (to a company) communications"
(e) I was doubtful after reading (2), which emphasizes "官方身分," which, however, did not appear in (d). Then (3) does use "公務で" English translation: on official business), a (Japanese) term also used by 読売新聞.