My comment:
(a) "李大维说,路透社负责人已经跟台湾外交部表达歉意,负责人是以中文口头说「不好意思」,而在他看来就是「embarrassed」,也就是「道歉」。"
That is 自欺欺人.
(b) In my view, it makes no difference 主动 or 被动. (How can it be 主动 anyway? An interviewee answers question, rather than makes a speech.) And president Trump did spurn/slight president Tsai. Maybe because he is not diplomatic; maybe he needs Xi's assistance AT THIS MOMENT; or maybe, as diplomats like to point out, Washington (DC) defeats Trump, rather than the other way around.
But what Tsai said was what she should have said. A person in that position should have the guts to speak out for Taiwan, whatever the consequence. And that is why I have liked president Chen Shui-bian ever since day 1 of his two-term presidency. Men have learned to accept spurns, as women have gradually learned (as society permits women and girls to ask for a date.
(c) "李大维也透露,美方事后有关切这件事,但看过蔡英文回答的全文后,就没有意见了。"
Not necessarily "没有意见了." But what can Americans say, even if they are unhappy? It is equally possible that "if you have nothing nice to say, say nothing at all." So being diplomats, they (Americans) keep their mouth shut.