Note:
(i) "美国媒体报道,双方谈到了朝鲜问题和台湾问题。" It is unclear which 美国媒体 -- definitely not Reuters. See (iv).
(ii) "就在过去的周末 [June 30, 外交部发言人陆慷主持例行记者会時],中国外交部说,1984年签订的解决香港问题的中英联合公报已经成为历史不具现实意义。马上有很多网友指出,若解决香港问题的中英联合声明已成历史,那么,旨在处理台湾问题的美中三个联合公报也不应例外。
(iii) "川普和习近平这次通话到底谈了些什么? 新华社周一发了一个简短报道,基本上是说,两人就两国关系泛泛而谈。报道没有提到 '台湾问题,' 只是说 '涉台问题。' 新华的报道也没有提到 '朝鲜问题,' 只是在报道接近尾声时说了一句:'双方还谈及朝鲜半岛和平稳定等问题。' "
(iv) "而路透社周一报道说:两国领导人重申致力于朝鲜半岛的无核化。路透社说,川普对中方不能更好驾驭朝鲜而日益不满。"
Not 不满. See Jeff Mason, Trump Discusses North Korea Threat in Calls with China, Japan Leaders. Reuters, July 3, 2017 http://www.reuters.com/article/us-usa-trump-leaders-idUSKBN19N02R
("Trump has become increasingly frustrated with China's inability to rein in North Korea")
(v) "邓聿文曾是中国中央党校的学者,因在朝鲜问题上大胆建言而被撤职,现在是独立作家。"
bromance (n): "informal a close but nonsexual relationship between two men" Google
(ii) "美国上星期在北京一家新开业的豪华酒店内的牛排餐厅,举办了一场庆祝中国解除对进口美国牛肉禁令的活动,参加者大快朵颐。 * * * 不过,上星期四美国政府同时发表两项声明,给这场庆祝活动蒙上阴影。"
On Friday, June 30, in Beijing, Ambassador to China Terry Branstad (who had arrived in Beijing on June 27); US Secretary of Agriculture Sonny Perdue; Nebraska Department of Agriculture Director Greg Ibach; Craig Uden, president of National Cattlemen's Beef Association; and Luan Richeng, of state-owned Chinese importer COFCO
ceremonially cuts into a (cooked) Nebraska prime rib. No report says it was a restaurant or anybody ate it. It was just a ceremonially cut; though the Nebraska chunk was huge (about the size of four loaves of bread), it is not as it could feed a hundred.
My comment: This report was written a day after the flurry of announcement on Thursday, June 29. It said nothing important; there is no need to read it. This CNN report does not use bromance.