"Nicola McLelland, German linguistics professor at the UK’s University of Nottingham, believes that the way different languages are constructed can affect the way various cultures deliver and perceive jokes.
"German's language construct can be very different [from English]. Nouns can have three different genders and four different cases. Verbs also have a lot of different forms. The exact meaning of a sentence relies on the correct use of gender and case pertained to the eventual meaning, affecting how humour can be delivered. Basically, it's harder to pun in German when the grammar makes things so much less ambiguous.
Note:
(a) "I was being hilariously entertained by a German comedian at Quatsch Comedy Club in Berlin"
(i) BBC translates the club name as 无厘头喜剧俱乐部.
(ii) German-English dictionary:
* Quatsch (noun masculine): "(colloquial) verbal nonsense" https://en.wiktionary.org/wiki/Quatsch
(b) "Nicole Riplinger, an English and French teacher from Saarbrücken, told me" in Berlin