Note:
(a) "本主日第一篇讀經是約伯書,他承受「苦痛的長夜」,他說「我的眼晴也看不見幸福」。但答唱詠(詠146)立即回答說「請讚頌上主,他醫治了破碎的心靈」。"
(i) 主日 Lord's Day (translated from Greek), which is Sunday.
(ii) 約伯書 Book of Job
(iii) 答唱詠(詠146) Responsorial Psalm 146
(iv) Job 7: 4, 5 and 7 (chapter 7, verses 4, 5 and 7; King James version): https://www.biblegateway.com/pas ... b+7&version=KJV
("4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
* * *
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good")
(v) Book of Job https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Job 作者: choi 时间: 2-5-2018 17:39
(b) 答唱詠 Responsorial psalms is used in Catholic Church only -- in US and in Far East (China, Hong Kong and Taiwan etc).
(i) psalms https://en.wikipedia.org/wiki/Psalms
(Book of Psalms is a book of the Christian Old Testament; section 2 Primary types, section 2.1 Hymns)
section 6 Later interpretation and influence:
(A) section 6.6 Roman Catholic usage:
" * * * The General Instruction of the Liturgy of the Hours, 122 sanctions three modes of singing/recitation for the Psalms:
• directly (all sing or recite the entire psalm);
• antiphonally (two choirs or sections of the congregation sing or recite alternate verses or strophes); and
• responsorially (the cantor or choir sings or recites the verses while the congregation sings or recites a given response after each verse)."
(B) section 6.7 Protestant usage:
"Following the Protestant Reformation, versified translations of many of the Psalms were set as hymns. These were particularly popular in the Calvinist tradition, where in the past they were typically sung to the exclusion of hymns. * * * By the 20th century, they [psalms] were mostly replaced by hymns in church services.
(ii) in Chinese:
诗篇 Psalms https://zh.wikipedia.org/zh-cn/詩篇
(天主教会、正教会称为圣咏)
does not mention 答唱詠
(iii) 答唱詠(詠146)
(A) 小砂子的信仰分享部落格, Dec 9, 2017 http://blog.xuite.net/ck2019leek/twblog/550613826
("答唱詠
詠146:3~6,8
答:信賴上主的人是有福的。
一、請讚頌上主,歌頌我們的天主,是件美事,讚美頌揚祂,甘飴之至,上主重建了耶路撒冷,聚集
了離散的以色列。
二、祂醫治了破碎的心靈,親自包紮他的創傷。點點繁星,由祂制定,顆顆星辰,是祂命名。
三、上主至大,至尊,威能無比,祂的智慧無法估計。上主將謙遜的人扶起,將作惡的人貶抑至地。")
secretary of state vatican Pietro Parolin
(ii) The cruxnow.com home page, under About Crux, says, "We're an independent Catholic news site, operated in partnership with the Knights of Columbus." (The "crux" is Latin, but not Italian -- which is noun feminine "croce"), noun feminine for "cross.")
Italian-English dictionary:
* certo (adjective masculine; from Latin adjective masculine certus certain): "certain, sure"https://en.wiktionary.org/wiki/certo#Italian
(e) "南華早報的那評論員A L * * * 每天都要找個對象來批評、來諷刺,他該是萬能博士(能談論de omnibus et aliquibus aliis, 所有的題目,還有另外的一些。)他那天寫了文章說我喜歡政治多過宗教。我想提醒他 'Where angels fear to tread, the fools rush in,' 他懂什麼是宗教?什麼是信德嗎?他說我決定要大陸的信友受苦,他懂得:為有信德的人什麼才是真的痛苦嗎?"
(i) "Where angels fear to tread, the fools rush in"
(A) An Essay on Criticism https://en.wikipedia.org/wiki/An_Essay_on_Criticism
(B) Fools rush in where angels fear to tread. The Phrase Finder, undated https://www.phrases.org.uk/meani ... -fear-to-tread.html
"'Fool' is now a more derogatory insult than it was when this proverb was coined, in the early 18th century. At that time a fool wasn't a simpleton, lacking in intelligence, simply someone who had behaved foolishly.
(ii) 信德 faith (one example:
Ephesians 6 (King James Version): "11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. * * * 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
以弗所書 6 (11 要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 、 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計。 * * * 16 此 外 又 拿 著 信 德 當 作 籐 牌 、 可 以 滅 盡 那 惡 者 一 切 的 火 箭") http://www.transcripture.com/english-chinese-ephesians-6.html