一路 BBS

标题: Bloomberg BusinessWeek, Mar 19, 2018 (II) [打印本页]

作者: choi    时间: 3-22-2018 14:43
标题: Bloomberg BusinessWeek, Mar 19, 2018 (II)
本帖最后由 choi 于 3-22-2018 14:53 编辑

(6) Larissa Zimberoff, Washington's Most Controversial Restaurant.  Sushi Nakazawa is beloved in New York. Will the honeymoon end when it opens in Trump's DC hotel?
https://www.bloomberg.com/news/a ... larizing-restaurant

Note:
(a) The online version is identical to that in print.
(b) Chef José Andrés pulled out of Trump International Hotel at DC. "Alessandro Borgognone [an Italian name, though I fail to find out where he was born] sensed an opportunity. The serial entrepreneur, who got his start at his family's red-sauce joint, Patricia's [which is an Italian restaurant] , in the Bronx, NY, loves taking risks. After seeing Jirō Dreams of Sushi [a 2011 American documentary about Jirō ONO 小野 二郎, owner of Sukiyabashi Jirō], he contacted on a lark one of the documentary's featured apprentices, Daisuke NAKAZAWA 中澤 大祐, about opening a Manhattan restaurant. Since its debut in 2013, Sushi Nakazawa ]no Japanese name] has been one of the hardest tables to get in New York. Reservations open at 12:01 am; they're gone by 12:02."
(i) José Andrés (1969- ; born in Spain)
(ii) About "red sauce."  Corby Kummer, Red Sauce Revisited. The Atlantic, June 1999
https://www.theatlantic.com/maga ... e-revisited/377656/
("WHEN 'northern Italian' cuisine swept American restaurants and gourmet kitchens twenty years ago, the forces of taste and discrimination vowed to roll back the noxious red tide of slow-cooked tomato sauce that had long inundated Italian restaurants. 'No red sauce,' proclaimed ads for Michela's, a Boston restaurant intent on breaking the Little Italy mold")
(iii) Jirō Dreams of Sushi apparently is a nod to I Dream of Jeannie, a NBC sitcom 1965-1970.
(v) The restaurant Sukiyabashi Jirō すきやばし次郎 is located in Sukiyabashi area, Ginza 銀座 neighborhood, Chūō 中央(区), Tokyo.
(vi) Sukiyabashi 数寄屋橋 was a bridge. The term was extended to the area around the bridge.
(A) 数寄屋橋
https://ja.wikipedia.org/wiki/数寄屋橋

Quote: "1629年(寛永6年)江戸城外濠に架けられた橋である。関東大震災後の帝都復興事業によって1929年(昭和4年)に石造りの二連アーチ橋に架け替えられた。 * * * その後、取り壊されて現存しない。周辺の地域も数寄屋橋と呼ばれる。

my translation: a (wooden) bridge that was erected in 1929 over the outer moat [外濠 pronounced sotobori] of Edo castle [now Tokyo Imperial Palace 皇居]. The 1923 Great Kantō earthquake led to replacement with a stone bridge of 2 arches [see photo in this Wiki page]. * * * Afterwards the bridge was demolished and no longer exists [nor does the water]. The surrounding area is also called 数寄屋橋.
(B) Sukiyabashi, c 1910.
http://www.oldtokyo.com/sukiyabashi-c-1910/
("A busy canal [outer moat] spanned by several bridges separates Kojimachi Ward [Kōjimachi (千代田区) 麹町] from Kyobashi [Kyōbashi (中央区) 京橋: a bridge and also an area] and Ginza, the most prominent of them the Sukiyabashi [tea room bridge] so-named from the circumstance that the district was formerly inhabited by retainers below the rank of samurai whose duty it was to perform the tea ceremony at the Court service") (brackets original)

作者: choi    时间: 3-22-2018 14:48
本帖最后由 choi 于 3-22-2018 14:51 编辑

(c) 'in a city where more than 90 [sic; this is online version: print: 70%; not clear to me from the context whether the article is here talking about DC or New York City; likely DC, though] percent of the population voted for Trump's opponent, sentiment is more divided. Making matters worse, in late 2016, Borgognone gave an interview that called the District of Columbia a 'meat-and-potatoes town'—even though Washington has been heralded as one of the most inventive dining cities in America.  Choosing to ignore the playbook of his new landlords, Borgognone gave an apology, and eventually, Andrés invited the business partners to his restaurant China Chilcano [a Peruvian restaurant at DC] to welcome them to the city."
(i) About. China Chilcano, undated
chinachilcano.com/about/
("China Chilcano celebrates the rich culinary diversity of Peru and brings an exciting exploration of this multicultural cuisine to our nation's capital. The restaurant honors Peru's deeply rooted and diverse heritage, including its native Criollo, Chinese Chifa and Japanese Nikkei [日系 (人)] cuisines; Its name an homage to Peru's renowned Fish stew and its popular national drink, the chilcano")
(A) Spanish-English dictionary:
* chilcano (noun masculine):
"1: (Peru) a soup made with fish heads
2 : (Peru) a traditional Peruvian cocktail"
https://en.wiktionary.org/wiki/chilcano

You may search images with (chilcano stew) or (chilcano cocktail). The latter is transparent, like a cup of water.
(B) Criollo people
https://en.wikipedia.org/wiki/Criollo_people
("The English word 'creole' was a loan from French créole, which in turn is believed to come from Spanish criollo or Portuguese crioulo")
(C) chifa 饎飯
https://en.wikipedia.org/wiki/Chifa
(section 1 Etymology: all examples in that section are Cantonese pronunciations: Peruvian chaufa 炒饭, kion 薑, sillao 豉油)  

The "ll" in Spanish is pronounced like "y" in English.

Compare Cantonese Wikipedia:
饎飯
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/饎飯
(showing a photo of fried rice)

, which simply says it is a crossover between Cantonese and Peruvian food styles.

The word chifa in Peru simply is the Cantonese pronunciation for 吃饭.
(ii)
(A) meat-and-potatoes (adj; First Known Use 1846) or meat and potatoes (n)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/meat-and-potatoes
(B) meat-and-potatoes (adj): "basic and important  <Taxes are a meat-and-potatoes issue for most voters>"
https://dictionary.cambridge.org ... h/meat-and-potatoes




作者: choi    时间: 3-22-2018 14:49
(d) "The menu will be similar to New York's, including * * * uni topped with white truffles. Toro will be featured as well, but at the DC location, it will be sourced from Fujita (有限会社) 藤田(水産), the legendary purveyor inside Tokyo's Tsukiji  fish market 築地市場 [named after the Tsukiji neighborhood of 中央区]. The restaurant will pay four to five times more for the toro than it does for 'normal' tuna, but prices will be the same as in New York: The 20-course omakase will cost $150 at the bar, where chefs provide direct interaction, and $120 in the dining room."

Japanese-English dictionary:
* toro とろ(P); トロ (n): "fatty cut (esp. of tuna belly)"  (とろ is hiragana while トロ, katakana. No kanji representation.)
* omakase お任せ; 御任せ 【おまかせ】 (n) "leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)"
(e) "the executive chef will be 36-year-old Masaaki 'Uchi' Uchino, who worked as an apprentice under Nakazawa in New York. * * * Nakazawa handpicked the tableware, a form called Bizen-yaki, on a recent trip to Japan."

Bizen ware
https://en.wikipedia.org/wiki/Bizen_ware
(Japanese: 備前焼 Bizen-yaki)




欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2