一路 BBS

标题: Easter Lily + Travelogue: Taiwan [打印本页]

作者: choi    时间: 4-24-2011 10:10
标题: Easter Lily + Travelogue: Taiwan
本文通过一路BBS站telnet客户端发布


(1) Today is Easter.

Lilium longiflorum
http://en.wikipedia.org/wiki/Lilium_longiflorum
(Japanese:テッポウユリ, Teppouyuri; often called the Easter lily; native to the Ryukyu Islands (Japan) and Taiwan)

テッポウ ユリ 鉄砲 百合 (ユリ yuri 百合)


(2) Erin Meister, Reveling in the real Taiwan. Washington Post, Apr 10, 2011.
http://www.washingtonpost.com/lifestyle/travel/reveling-in-the-real-taiwain/2011/03/25/AFqOAD2C_story.html
("In daylight, Taipei has a run-down quality that no one would blame you for describing as dingy. Summer’s extreme humidity leaves tracks of mold on many facades. The modern, glass-fronted buildings surrounding the massive skyscraper Taipei 101 in the Xinyi District suggest a shift toward cleaner, starker development, but a trip to older parts of the city reveals hidden corners untouched by modernity")

Note:
(a) figure21手工包房
http://www.xxliving.tw/xxliving/modules/home/figure21/
(b) cockeyed in "deliberately cockeyed change purses":
"1: having a cockeye [鬥雞眼]
2a : ASKEW, AWRY
b : slightly crazy : TOPSY-TURVY <a cockeyed scheme>"
www.m-w.com

(c) off-kilter (adj):
"1: not in perfect balance : a bit askew
2: ECCENTRIC, UNCONVENTIONAL <off–kilter characters> <an off–kilter approach>"

* kilter (n; origin unknown): "proper or usual state or condition : ORDER <out of kilter>"
(d) Lovely Taiwan Foundation 台灣好基金會
http://www.lovelytaiwan.org.tw/
(e) '0416 T-Shirt Shop
http://www.hi0416.com/0416/about.html
("0416 是個天天愛畫畫的大男孩簡稱  你猜的沒錯!也是個生日記號  他來自台灣台北")
(f) "Taiwan Tribes Travel” by the local publisher Guide  旅行到部落  編著者:上旗文化編輯部
http://www.grgr.tw/product.asp?productid=157&itemid=17
(g) tsua bing 剉冰

tsua is Taiwanese pronunciation for 剉, whereas bing is mandarin pronunciation for 冰. In Taiwan it is pronouonced in Taiwanese for both characters. But the "tsua bing" spelling can be found in the Web.

(h) bibimbap
http://en.wikipedia.org/wiki/Bibimbap
(a signature Korean dish; The word literally means "mixed meal" in Korean)

In Taiwan it is called 韓國石鍋拌飯 or 石頭伴飯(韓式料理).

"bibim是『混合』之意,bap則是『米飯』。石鍋拌飯韓文全為Dolsot bibimbap (即英文的Bibimbap in Stone Bowl),但許多時候即簡稱為Bibimbap."
石頭伴飯(韓式料理)歷史. June 14, 2010.
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610061400662
(i) da chang bao xiao chang 大腸包小腸
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%85%B8%E5%8C%85%E5%B0%8F%E8%85%B8
(j) 龍山寺
http://www.lungshan.org.tw/

* Herb Alley 青草巷
Micki & Kristen, Wanhua, “Herb Alley”. “Life-Saving Street”- Was Named by the Last Generation. Jan 9, 2010 (blog).
http://wandering-taiwan.blogspot.com/2010/01/wanhua-herb-alley-life-saving-street.html

(k) Maokong 貓空
http://en.wikipedia.org/wiki/Maokong
(The name comes from "ji&acirc;u-khang" (皺空, also similar 皺孔) in Taiwanese Hokkien, which means "crease aperture" and refers to pothole formations. During Japanese rule it was changed to the similar sounding Maokong (貓空))

Zhinan 指南 路
--





欢迎光临 一路 BBS (http://www.yilubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2