标题: Two Poems in English That Are Translated from Chinese Sources [打印本页] 作者: choi 时间: 前天 15:02 标题: Two Poems in English That Are Translated from Chinese Sources Caroline Kennedy (daughter of President John F Kennedy) published she walks in beauty. GrandCentralPublishing.com 2016. It was poetry/anthologies, of which two were from China.
(1) Li Po, Zazen on Ching-t'ing Mountain. at page 217:
"The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains."
Note:
(a) Japanese-English dictionary: zazen (both syllables are Chinese pronunciation) 坐禅 seated meditation
(b) The book did not attribute whatever, but the translation was by Sam Hamill.
(2) Lao-Tzu, All Things Pass. at page 309:
"All things pass
A sunrise does not last all morning
All things pass
A cloudburst does not last all day
All things pass
Nor a sunset all night
All things pass 'What always changes?
Note: There was no attribution in the book, but the poem is from Timothy Leary, Psychedelic Prayers, And Other Meditations. 1966, at page 51. 作者: choi 时间: 前天 15:02
(1) 李白, 独坐敬亭山: