二、书名(论文名)及学术期刊名的误译:
《1689年尼布楚条约:鲜为人知的托马斯•佩雷拉神父日记对中俄首次交往的案例分析》(The Treaty ofNerchinsk(Nipchu)1689; A Case Study of the Initial Period ofSino-Russian Diplomatic Relations Based on the Unpublished Diary ofFather Thomas Pereyra of the Society ofJesus)→《1689年尼布楚条约:依据未刊耶稣会士徐日升神甫日记对中俄外交关系早期阶段历史所作之个案研究》(ThomasPereyra或拼ThomasPereira,为葡萄牙耶稣会士,签订《尼布楚条约》时担任通译,汉名徐日升,作者在第102-103页提到过,此处缘何不知)
《托马斯•皮埃尔日记中有关传教士与1689年中俄尼布楚条约关系的记述》(The Jesuits and theSino-Russian Treaty of Nerchinsk(1689); The Diary of Thomas Pereira,S.J.)→《徐日升日记:耶稣会士与中俄尼布楚条约》(前书把ThomasPereira译成“托马斯•佩雷拉”,此处又译作“托马斯•皮埃尔”,本身就不统一)
塞贝尔利克(W. Seuberlich)《17世纪中叶的俄中关系研究》(Die russisch-chinesischenBeziehungen im 17. Jahrhundert)→WolfgangSeuberlich《十七世纪俄中关系》(不知作者从哪里读出了“中叶”的意思)
《远东历史》(Papers on Far Eastern History)→《远东史研究集刊》(堪培拉澳大利亚国立大学远东史系出版的学术期刊);
《太平洋历史回顾》或《太平洋史评论》(Pacific Historical Review)→《太平洋历史评论》
三、作者名和书名(论文名)的误译:
普菲斯特《1552年-1773年俄国在华传教士传记书目》(L. Pfister: Notices biographiques etbibliographiques sur les jésuites de l'ancienne mission deChine,1552-1773)→耶稣会士费赖之神甫(Louis Pfister,S.J.)《在华耶稣会士列传及书目》(有冯承钧汉译本,作者把书名译成“俄国在华传教士”,实在莫名其妙)
福彻斯《满洲里地图集》(W.Fuchs: Über einige Landkarten mit mandjurischerBeschriftung)→福克司(WalterFuchs)《满文标注地图考》(作者在第93页曾著录福克司撰、张星烺译《尼布楚订约研究提要》,却不知“福克司”和她翻译的“福彻斯”是同一人;福克司是德国满文、汉学大家)
拉迪莫尔《满洲里的蒙古人》(O. Lattimore: The Mongols of Manchuria)→拉铁摩尔(Owen Lattimore)《满洲的蒙古人》(作者似乎对“满洲里”有癖好,凡遇见“Manchuria”的地方,一概译作“满洲里”)
福彻斯《茗燕图录》(Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit)→福克司《康熙朝耶稣会士绘制的地图集》(作者将此经典巨著翻译成《茗燕图录》,可能是误会了百度上的信息,请参看:http://pm.cangdian.c[<div class="piir">[<wbr>om/Data/2006/PM...茗燕图录》和Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit,一前一后在拍卖,作者大概把它们误会成同一本书了)
休谟尔《1644-1912年之清代中国名人》(A. Hummel: Eminent Chinese of the Ch'ing Period〈1644-1912〉)→恒慕义(Arthur W. Hummel)《清代名人传略》
苏埃曼纽尔《危机论:中俄外交之研究(1871-1881年)》(Immanuel G.J. Hsu:The Ili Crisis.A Study of Sino-Russian Diplomacy1871-1881)→徐中约(Immanuel C.Y.Hsü)《伊犁危机:1871年-1881年中俄外交之研究》(作者把C.Y.Hsü误拼成G.J.Hsu)
苏伊姆(I. Hsu)编《中国近代史之解读》(Readings in Modern ChineseHistory)→徐中约(Immanuel C.Y.Hsü)编《中国近代史史料选读》(同一位“徐中约”,作者前后翻译成“苏春月”、“苏埃曼纽尔”和“苏依姆”,可谓荒唐之极)
布雷斯特赛德《15世纪中国对中亚及南亚邻邦的政策》(E.Bretschneider: Chinese Intercoursewith the Countries of Central and Western Asia during the FifteenthCentury)→薄乃德(EmilBretschneider)《十五世纪中国与中亚及西亚诸国交涉考》(原文明明是“西亚”,作者却译成“南亚”)
福彻斯《满洲里概况》(Materialien zur Karlographic derMandjuzeit)→福克司《清世地图史料考》(书名原文拼写有误,正确拼法是 Materialien zur Kartographieder Mandjuzeit)
出版地和出版社的误译:
郎文、格林和伦敦(Longmans, Green and Co., London)→伦敦的朗曼格林书局
延伸阅读:
1)Chiang Kai-shek: China's Destiny, authorized translation byWang Chung-hui, with an introduction by Lin Yutang, New York:Macmillan, 1947.
2)蒋中正:《中国之命运》,重庆:正中书局,民国32年3月初版。[</div>