(2) 都是“国家”惹的祸. BBC Chinese, Feb. 12, 2010.
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2010/02/100212_analysis_korea_china.shtml
My comment:
(1) Dexter Morgan
http://en.wikipedia.org/wiki/Dexter_Morgan
(a fictional character in a series of novels since 2004 by Jeff Lindsay; a forensic blood spatter analyst for the Miami Metro Police Department, but in his free time, he is a serial killer)
Understandably the Korean writer wishes to be anonymous. However, I have lived in US for so long that I believed a writer to editor should use real name, in the sense that state law of New York prohibits a demonstrator to use a mask.
蒙克 is a pen name of a Chinese writer originally from PRC. I know, because I have read his article.
(b)
(a) 江陵 Gangneung
http://en.wikipedia.org/wiki/Gangneung
(a city in Gangwon-do 江原道)
(ii) 端午祭 Danoje (where Dano is 端午 in Korean)
(iii) Intangible Heritage of Humanity List: The Gangneung Danoje Festival. Korea Tourism Organization, undated.
http://english.visitkorea.or.kr/enu/CU/CU_EN_8_5_7_3.jsp
("Even though Dano is a traditional holiday celebrated by both Koreans and Chinese, only the Gangneung Danoje Festival is designated as an Intangible Cultural Property in UNESCO's Memory of the World because Korea’s native culture and tradition vividly coexist in the festival")
Note:
* Korea Tourism Organization is a government agency under Ministry of Culture and Tourism, South Korea.
* Yut
http://en.wikipedia.org/wiki/Yut
("a traditional board game played in Korea, especially during Korean New Year * * * The suffix nori means 'game.'")
I preserve the quote, because I do not want you to think It is I who use the term "Korean New Year."
* Pansori
http://en.wikipedia.org/wiki/Pansori
("The term pansori is derived from pan (Korean: 판, meaning 'a place where many people gather'), and sori (Korean: 소리, meaning 'sound')")
There is no hanja (Korean for 漢字) in Korea, at least at present, for Daegwallyeong Ridge; Daegwallyeong Ridge Tutelary Deity Temple; Namdaecheon Stream; Yut or Pansori.
---------------Separately
Japan's love-bubbles for China; Hatoyama's advances to China raise fundamental questions about regional security. Economist, Jan. 25, 2010.
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=15393357
("In one recent poll * * * most [Japanese] also wanted the [Japan] prime minister to visit Yasukuni, Tokyo’s militarist shrine, on remembrance day. That is one issue guaranteed to send China-Japan relations into the cooler. A sense of Japanese superiority over coarse, authoritarian China is also widespread. More than one Japanese professor has told Banyan that Japan is the true guardian of Chinese culture.")
My comment: The theme of this article is that Japan and China are in the mood for love. But the quotation struck me, particularly the last sentence quoted. Ever since Generalissimo Chiang Kai-shek was kicked out of China in 1949, he insisted that Taiwan (as well as his administration) was the guardian of the Chinese culture, especially after Cultural Revolution. Treasures in National Palace Museum in part reinforced his claim.