标题: A Soba Shop in Manhattan [打印本页] 作者: choi 时间: 5-12-2011 10:31 标题: A Soba Shop in Manhattan 本文通过一路BBS站telnet客户端发布
Ligaya Mishan, Ramen's Refined Cousin Lets Loose. New York Times, May 11, 2011 ( in the column of "$25 and Under").
http://www.nytimes.com/2011/05/11/dining/reviews/cocoron-on-the-lower-east-side-nyc-restaurant-review.html?_r=1&scp=1&sq=soba&st=cse
* Note the logo in the left upper corner of the web page.
* Japanese:
kokoro 心 (n)
on 温 (n)--for example, ondo おんど 温度
* Yoshihito KIDA 喜田 義人
(b) dishevel (vt; back-formation from disheveled): "to throw into disorder or disarray"
www.m-w.com
(c) The report says "in 15 minutes flat."
flat (adj): "having no fraction either lacking or in excess : EXACT <in a flat 10 seconds>"
(d) buckwheat
http://en.wikipedia.org/wiki/Buckwheat
(蕎麦; Despite the name, they are not related to wheat, and are not cereals or grasses; section 2 Etymiology; Originated in Yunnan, China; For about a century, Russia or China has been world leader in production)
(e) stamina ramen スタミナ ラーメン
jus means it is full of calories. They look different (ingredients, colors etc) in different noodle shops.
Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2007 March 12
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007_March_12
(f) dashi 出し or 出汁 (n)
(g) tsukune 捏ね (n): "chicken or fish meatloaf made with egg"
* In the photo of English Wiki, tsukune is the one to the right; the two to the left are seseri せせり)
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukune
How do I know, because the same photo in Japanese Wiki for "Tsukune" page says so.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%81%AD
* seseri--chicken neck in English
(i) yuba 湯葉、湯波、油皮
, which is 腐皮 in Chinese, or tofu skin in English
http://en.wikipedia.org/wiki/Tofu_skin
(j) oroshi 卸し grated radish
The radish is daikon 大根 in Japanese. See the photo in
ダイコン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%B3
(k) tanuki soba 狸蕎麦 (n): "soba with tempura batter"
* tanuki is not racoon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tanuki
(Statues of tanuki can be found outside many Japanese temples and restaurants, especially noodle shops. These statues often wear big, straw hats and carry bottles of sake in one hand, and a promissory note or empty purse in the other hand. Tanuki statues always have large bellies. The statues also usually show humorously large testicles, typically hanging down to the floor or ground, although this feature is sometimes omitted in contemporary sculpture./ The actual wild tanuki has disproportionately large testicles, a feature that has inspired humorous exaggeration in artistic depictions. Tanuki may be shown with their testicles flung over their backs like travellers' packs, or using them as drums)
* For tanuki soba, see soba
http://en.wikipedia.org/wiki/Soba
(Tanuki soba (in Kantō) or Haikara soba ハイカラ蕎麦 (in Kansai): Topped with tenkasu (bits of deep-fried tempura batter))
A photo of tanuki soba can be seen right after this quotation.
* There are various theories why it is called tanuki (in Japanese).
http://homepage2.nifty.com/osiete/s512.htm
(l) cubby (n; obsolete English cub pen, from Dutch kub fish basket): "CUBBYHOLE"
cubbyhole (n): "a small snug place (as for hiding or storage); also : a cramped space"
(m) al dente (adj; Italian; literally, to the tooth):
"cooked just enough to retain a somewhat firm texture"
(n) tsukemen 付け麺
slum (vi): "to visit slums especially out of curiosity; broadly : to go somewhere or do something that might be considered beneath one's station —sometimes used with it <slumming it in budget hotels>"
(q) Sterno
http://www.sterno.com/
There is a photo accompanying this report, which shows a man eating out of a pot. A whole picture can be seen in
LESで頂く心温まる本格そば; NYにオペンする 最新のレストラン.
http://www.pecopecony.com/review/096.html
The warmer underneath the pot may be Sterno.
* The website is called "peco peco! Delicious Website for Huagry Japanese!!"
pekopeko ぺこぺこ (adj, adv): "being very hungry"
(r) transmogrify (vt; origin unknown):
"to change or alter greatly and often with grotesque or humorous effect"
(s) Ohie is a Japanese surname 大家 meaning big family,
(t) Soba Totto 蕎麦 鳥人, a soba shop at Manhattan
* totto とっと 鳥 (n): "bird"
(u) Same as 年糕, mochi
http://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
(v) sobayu そば湯, which is just the broth left over after boiling soba