"President Barack Obama’s pivot toward Asia is shifting the U.S. approach to China by teaming up with its neighbors to press the world’s second-largest economy to 'play by the rules.'
“'U.S. pressure on China has intensified,' said Tim Condon, Singapore-based head of Asian research at ING Groep NV, saying the shift has 'startled' the Chinese. 'China can’t ignore the U.S. stance. The only question is how they interpret it.'
"Today’s meeting between Obama and Wen came at Wen’s request and they spoke about currency and business practices, White House National Security Adviser Tom Donilon told reporters in Bali. Donilon said the discussions 'briefly' touched on the South China Sea
My comment: In the translation, this is said, "他 [达赖喇嘛] 说,'确实有很多人受苦。可自焚有什么用呢?汉人只会以更严厉的方式回应。' The corresponding quotation in the English-language original is: "'But a lot of people suffer. But how much effect? The Chinese respond harder.' Foreigners have no idea what 汉人 is, and it is extremely that foreigners will say or write "Han Chinese."
Note:
(a) 山东省滨州市邹平县
(b) 浙江省丽水市
(c) 飞豹 Flying Leopard is 歼轰-7 (Xian JH-7; NATO reporting name Flounder; Introduction 1992; Status Operational) Wikipedia