四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么?
美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)
“山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。)
CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。
但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。
就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。
美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。
中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。