一个多世纪以来,中国的翻译界比起林纾等人的意译、鲁迅先生的硬译,以及曾遭到过鲁迅先生批评的赵景深先生的“顺译”……已经有了长足的进步。尽管由于从反敏感词汇右到文敏感词汇革的历史灾变所造成的文化断代,步履艰难的中国翻译事业仍有不少不尽人意之处。但我们对翻译界不但应该给予足够的理解和宽容,而且更应该给予积极的支持、鼓励和爱护,而绝不该吹毛求疵、冷嘲热讽、恶意摧残。而方舟子大约从今年(2003)二月份开始,却在新语丝网上攻其一点,不及其余地掀起了一股主要针对中国科学翻译界的“打假”活动。矛头所向,从专业的翻译家(如田洺先生等)到业余的翻译者(如刘兵教授等),乃至对他们的翻译“打假”活动表示了些不同意见的网友(如自称“良家妇女”的agent of change等)……无一幸免。
(注二) 那时许靖华先生远在瑞士,并在《古海荒漠》一书的“中文版序”中宣布:“在《古海荒漠》之后,我写了另一本科普书籍——《大灭绝》(The Great Dying)这也是一本很成功的书,可是我的同行已开始责怪我,说我不应该沉迷于‘媒体科学’上,于是,我觉得自己已经完成使命,并打算从此不再从事非专业的写作了。”那时还侨居美国的方舟子,大约算准了许靖华先生不会关注和在意“媒体”上的动静,便肆无忌惮地对许靖华先生和《大灭绝》大泼脏水。现在,许靖华先生来到北京,不但对记者说:那些指责他的《大灭绝》是宣扬“伪科学”的人“是很肤浅的”,基本上都是学生物学“出身”的,“不了解进化论的科学依据不应该从遗传学上找,而应该从古生物方面开始研究”,因为进化问题是整个地球生物的历史。(见于彤:《科学家圆文学梦》,《科学时报2003﹒9﹒25》)而且许靖华先生居然还声言:“我发现学科学的人多半是骗子,骗老百姓的钱。”(所思、贾婷:《“另类”科学家许靖华》,《扬子晚报》,2003﹒10﹒2)而一向以科学卫道士自居的方大英雄也正在北京,不知何以竟色厉内荏地成了缩头乌龟。真真是造化弄人,竟让“孙大圣”与“白骨精”同聚北京城。