标题: Japan in Massachusetts + Kyoto [打印本页] 作者: choi 时间: 6-26-2012 16:28 标题: Japan in Massachusetts + Kyoto The following two appeared in Sunday's Travel section, New York Times, June 24, 2012.
Berkshire http://en.wikipedia.org/wiki/Berkshire
(According to Asser [a Welsh monk who died c 908/909], it takes its name from a large forest of box trees that was called Bearroc (believed, in turn, to be a Celtic word meaning "hilly").
(e) yukata 浴衣 http://en.wikipedia.org/wiki/Yukata
("Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi fireworks displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at Japanese inns 'ryokan' after bathing")
* juban 襦袢 (n): undershirt
(f) Mount Greylock http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Greylock
(the highest natural point in Massachusetts at 3,489 feet (1,063 m); Although geologically part of the Taconic Mountains, Mount Greylock is commonly associated with the abutting Berkshire Hills to the east)
(g) noren 暖簾 http://en.wikipedia.org/wiki/Noren
(h) Sadao YAGI
* Sadao as a male given name could be 貞男.
貞はる 【さだはる】 (v): "to harp too long on a subject"
* The Japanese surname Yagi may have Kanji 八木, 矢木 or a couple of others.
* All Japanese definitions--but not Wiki, English or Japanese--are from Jim Breen's online Japanese dictionary.
(i) genkan 玄関 http://en.wikipedia.org/wiki/Genkan
(j) For "post-and-beam structure," see timber framing http://en.wikipedia.org/wiki/Timber_framing
(Timber framing (German: Fachwerk, literally "framework"), or half-timbering, also called in North America "post-and-beam" construction and post-frame construction, is the method of creating structures using heavy squared off and carefully fitted and joined timbers with joints secured by large wooden pegs)
(k) An "embroidered Japanese hand towel" can be found in images.google.com
(l) Regarding "Matsu No Ma (Pine Suite)" in Berkshires Shirakaba.
(n) two photos of "Christian Harvest Center" at New Ashford, Massachusetts. Unfortunately, the steeple is not magnified enough to make out "five sides of a die."
* front:
New Ashford's Christian Harvest Center to host Carol Sing. iBerkshires.com, Dec 19, 2005. http://www.iberkshires.com/story.php?story_id=18757
* oblique view in winter:
"2011-01-09 Christian Harvest, New Ashford, MA," in TFGalliherJr's photostream. http://www.flickr.com/photos/tfgalliherjr/page415/
(o) The review says, "The rest of our stay was true to traditional ryokan form."
true to form http://idioms.thefreedictionary.com/true+to+form
(p) chawanmushi 茶碗蒸し/茶碗蒸 (n): "savory egg custard"
(q) buckwheat pillow is in fact buckwheat hull pillow (there is also millet hull pillow). For the claims, see two sketches in
Makura Miracle Pillow. http://makura.webs.com/
* translation: one of main east-west streets; the street is named after Imadegawa, a tributary 分流 (pronounced bunryu) of Kamogawa 鴨川.
* 通り(pronounced dori) street
* 市街地 【しがいち】 (n): "town areas"
All Japanese definitions are from Jim Breen's online Japanerse dictionary.
(ii) Horikawa http://en.wikipedia.org/wiki/Horikawa
(may refer to: Horikawa, Kyoto, one of main streets in Kyoto, whereupon lie the Horikawa Mansion of both Emperor Horikawa 堀河天皇 [1078-1107; reign 1087-1107], and later, Minamoto no Yoshitsune)
translation: one of the principal north-south streets in Kyoto
* Kanji for kawa can be either 川 or 河.
* MINAMOTO no Yoshitsune 源 義経 (1159-1189), a general whose older brother MINAMOTO no Yoritomo 源 頼朝 (1147-1199; shogun 将軍 1192-1199) founded the Kamakura shogunate 鎌倉 幕府.
(iii) machiya 町屋/町家 http://en.wikipedia.org/wiki/Machiya
(Machiya housed urban merchants and craftsmen, a class collectively referred to as chōnin 町人 (townspeople); The word machiya is written using two kanji: machi (町) meaning “town”, and ya (家 or 屋) meaning “house” (家) or “shop” (屋) depending on the kanji used to express it)
* The "machi" and "chō" are Chinese ("on" 音 読) and Japanese ("kun" 訓 読) pronunciations of 町, respectively.
(iv) kamisoe かみ添--kanji of kami かみ is 紙--is the name of a workshop/studio 工房 in Nishijin, whose exact address is
11-1 Higashi Fujinomori-cho Murasakino Kita-ku Kyoto [京都府 京都市] 北区 紫野 東藤ノ森町11-1. http://kamisoe.com/
(b) slide 2:
(i) Nazuna, a glass studio whose address is
11-1 Higashi Fujinomori-cho Murasakino 1F, Kita-ku 京都市 北区 紫野 東藤ノ森町 11-1 [藤森寮 北棟] 1階. See
Capsella bursa-pastoris http://en.wikipedia.org/wiki/Capsella_bursa-pastoris
is the binominal nomenclature. The weed is common in Boston.
* Murasakino 紫野 (where murasaki means purple and no, field)
* 1F means first floor, which is 1階 in Japanese (階 pronounced "kai").
(ii) bud vase http://www.yourdictionary.com/bud-vase
("a relatively tall, slender vase, usually footed, for holding a single, stemmed flower, usually a rosebud")
(c) slide 3:
陶細工 Ryuka (no kanji name) is on 2F (second floor; 2階) of the same building as (a) and (b) above. Its blog--no official website--is http://blog.livedoor.jp/ryuka912/
In Japanese, k (as in ka か in the first syllable become g (as in ga が), simply by adding two strokes at the right upper corner of the letter.
(iv) 猪熊通 http://ja.wikipedia.org/wiki/çªçé
(いのくまどおり; 京都市内の南北の通りの一つ)
translation: [pronounced] inokumadori; one of north-south streets in Kyoto
* 猪; 豬; 豕 【い】(pronounced "i") (n): "hog (esp. a wild boar, but also including the domesticated pig)"
* 熊 【くま】(pronounced kuma) (n): "bear"
* The "no" here--as well as in "MINAMOTO no Yoshitsune" or "東藤ノ森町" (where ノ is katakana 片仮名, as opposed to の in hiragana 平仮名) --is equivalent to *** in Chinese.
(v) Regarding 上立売下ル.
* 上立売通 http://ja.wikipedia.org/wiki/ä¸ç«å£²é
(かみだちうりどおり; 京都市内の東西の通りの一つ)
translation: [pronounced] kami-dachi-dori; one of east-west streets in Kyoto
Both 立つ (pronounced tatsu; verb) and 立ち (pronounced tachi; noun) means "stand."
* 京都、地名の読み方. OKWave, Sept 27, 2005. http://okwave.jp/qa/q1677032.html
"[blah-blah-blah] 上立売下ル [pronounced] kamidachidori. 烏丸通 runs north-south; 上立売通 runs east-west. At the intersection, go south a little
(vi) 下がる 【さがる】(pronounced sagaru) (v): "to hang down; to abate; to retire; to fall; to step back <ランプは天井から下がっていた。 The lamp hung from the ceiling>"
(vii) For chai tea, see masala chai http://en.wikipedia.org/wiki/Masala_chai
(literally "mixed-spice tea") is a beverage from the Indian subcontinent made by brewing tea with a mixture of aromatic Indian spices and herbs; section 1 Etymology and terminology)
(e) Yamaoka Saketen 山岡 酒店, whose address is
555 Botanboko-cho, Senbondori Kamidachiurisagaru, Kamikyo-ku 上京区 牡丹鉾町 千本通 上立売下ル;
and whose blog--no official web site--is http://yamaokasaketen.blog.shinobi.jp/
(i) 酒 (pronounced sake) in Japan means "rice wine," not Western "wine."
(ii) 千本通 http://ja.wikipedia.org/wiki/åæ¬é
(せんぼんどおり; 京都市の主要な南北の通りの一つ)
translation: [pronounced senbondori; one of north-south streets in Kyoto
(iii) botan 牡丹
(iv) For 鉾, see
矛; 鉾; 戈; 鋒; 戟; 桙; 槍 【ほこ】(pronounced hoko) (n): "long-handled Chinese spear; lance; pike"
(v) Nagisa Beer 南紀白浜 ナギサビール | 和歌山県 南紀白浜 地ビール www.nagisa.co.jp/
* 地ビール 【じビール】(pronounced jibiru, where biru is beer) (n): "local beer; microbrew"
, which was written on a vertical, whit sign inside the store of 山岡 酒店 (see slide).
* 渚; 汀 【なぎさ】(pronounced nagisa) (n): "water's edge; beach; shore"
* Wakayama Prefecture 和歌山 県 http://en.wikipedia.org/wiki/Wakayama_Prefecture
* 白浜 refers to 和歌山県 西牟婁郡 白浜町.
translation: [pronounced] shira-hama-cho; in Nishi-mu-ro-gun [ 郡 district], Wakayama Prefecture; due to former 千葉県 安房郡 白浜町(しらはままち, pronounced shira-hama-machi; 現 南房総市 みなみぼうそうし pronounced minami-boso-shi) also called 南紀白浜 [to distinguish the two]; famous since ancient times for hot spring
(vi) Fujizakura Heights Beer 富士桜 高原 麦酒 www.fujizakura-beer.jp
* Brewed in 山梨県 南都留郡
河口湖町 http://ja.wikipedia.org/wiki/æ²³å£æ¹çº
(かわぐちこまち [pronounced kawa-guchi-ko-machi]; photo caption: 河口湖越しの富士山 [translation: Mount Fuji across 河口湖 (from 河口湖町))
, which is
(A) 越し 【ごし】(pronounced goshi) (preposition): "across; over; beyond"
(B) 河口湖 is a lake. http://ja.wikipedia.org/wiki/æ²³å£æ¹
(かわぐちこ [pronounced kawa-guchi-ko])
In other words, when shōji is slided closed, light still may shine in--but not in the case of fusama 襖. See
障子 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%9C%E5%AD%90
(扉を閉じたまま採光できるという機能により広く使われるようになった)