(3) Nozomu Hayashi and Kenji Minemura, Beijing Says Woman Involved in Flag-Snatching Incident. Asahi Shimbun, Aug 31, 2012 http://ajw.asahi.com/article/asia/china/AJ201208310070
("The Japanese Embassy in Beijing said that it was notified by China’s Foreign Ministry on Aug 30 that all suspects have been identified in the attack * * * The Beijing Municipal Public Security Bureau has not arrested the suspects, an embassy official said. A final decision on punishment of the suspects and the manner in which it will be announced will likely be made after careful consideration at the Communist Party leadership level")
Note:
(a) The title was 一位率性的大使 yesterday morning. By the (yesterday) afteernoon, it became 一位被视为'卖国'的大使 and remains so.
(b) 优衣库 Uniqlo http://en.wikipedia.org/wiki/Uniqlo
(株式会社ユニクロ Kabushiki-gaisha yunikuro; section 1.1 1949–1994: rise in Japan)
(c) There is no 卖国贼 in Japanese (where 卖 is written as 売 in the first place), which does have 国賊
(i) koku-zoku 国賊 【こくぞく】 (n): "traitor; rebel"
A thief in Japanese is written 賊 【ぞく】 (pronounced "zoku"); 泥棒/泥坊 [どろぼう] (both pronounced "dorobo"); 盗っ人/盗人 (various pronunciations)
(ii) baikoku-do 売国奴 【ばいこくど】 (n): "traitor (to one's country)"
* Other Japanese words for traitors (but not necessarily one who betrays his or her nation):
(A) ura-giri-mono 裏切り者 【うらぎりもの】 (n): "betrayer; traitor; turncoat; informer <裏切り者は国を敵に売った。 The traitor betrayed his country to the enemy>
(B) hangyaku-sha 反逆者 【はんぎゃくしゃ】 (n): "rebel; traitor"