标题: The 18th Party Congress Ends [打印本页] 作者: choi 时间: 11-14-2012 08:54 标题: The 18th Party Congress Ends (1) 分析:十八大名单显示'各派平衡.' BBC Chinese, Nov 14, 2012 http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... hcongress_ana.shtml
("目前中共中央总书记胡锦涛没有出现在十八大中央委员会名单中。 [英国诺丁汉大学中国政策研究中心的] 张炜认为,这并不代表胡锦涛就不再留任中央军委主席。他说,江泽民在十六大时也没有出现在中央委员会名单里,而是以普通党员的身份留任中央军委主席两年")
My comment: There is no need to read the rest of the report.
, whose complete report, in Japanese, is attached at the bottom.
(b) Rough translation (because I do not have much time) of the Nikkei report:
"Personnel struggle lasts to the very end; grist of power struggle behind the closed door extends to an auto accident of a cadre's son. The concealed focus is Xi's health. Personnel arrangement of the next party congress, 垂簾聽政 的 Jiang Zemin's thinking make thing complicated, and also leaves the ember of power struggle to the future.
"On Aug 31, a Korean diplomat next to Xi in a China-Korea ceremony described Xi as: 面色难看, blinked his eyes, 表情痛苦. Two days later he disappeared for two weeks.
"Military hospital recruited civilian specialist doctors who did not practice until mid September.
the last sentence: "A Hong Kong center active in human rights circulated, "He had received excision of early-stage liver cancer; US governmental source also saw it as liver disease.
(i)insei 院政 【いんせい】 (n): "government by cloistered emperors <その会社では、会長が院政を敷いていて、社長はお飾りにすぎない。 The "retired" president of that company runs the whole show from behind the scenes, so the current president is nothing but a figurehead.>"
(ii) omowaku 思惑 【おもわく】 (n): "(1) expectation; prediction; forecast; (2) anticipation; speculation <世間の思惑など気にするな。 Don't mind about what others think.>"
(c) To be fair, the Nikkei report--at least the electronic version; I have not seen the printed report--does not say, as BBC Chinese does, the following: "报道说,9月下旬美国国防部长帕内塔访华、与习近平会谈时,跟随帕内塔的美国摄像师镜头紧盯习近平,导致与中方警卫冲突。"
(d) I can not find a Chinese or English translation of the report in Nikkei.com, but it can be simply due to a firewall erected by Nikkei.