(4) “加拿大要求中国调查贩卖婴儿指控.” BBC Chinese, Oct. 20, 2009.
要求中方调查媒体有关中国地方计划生育官员涉嫌强行带走超生婴儿送福利院供外国人收养的指称http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2009/10/091020_china_canada_adoption.shtml
(5) Steven Erlanger and Jonathan Ansfield, UNEASY ENGAGEMENT [/] Exporting Censorship: At Book Fair, a Subplot About Chinese Rights. New York Times, Oct. 19, 2009 (title as appears in the print)
http://www.nytimes.com/2009/10/19/world/asia/19books.html?_r=1&scp=1&sq=china%20frankfurt&st=cse
("a country still deeply uncomfortable with its own discordant voices, yet eager to become more competitive with the West in the realm of ideas")
Note:
(a) Liao Yiwu/The Corpse Walker 廖亦武/赶尸者
(b) The adjective "abject" in "an abject apology" is defined as "SERVILE." Webster (3rd ed. 1961)
(c) The noun "zeit" is German for "time."
(d) Dr. Jing Bartz 王竞博士,工商管理硕士/歌德学院北京分院主任 (Naturally it is a Chinese woman who is married to a guy surnamed Bartz.)
(e) Jiang Rong/Wolf Totem 姜戎/狼图腾
(f) Xu Zechen/Running Through Zhongguancun 徐则臣/跑步中关村
My comment: Three months ago, I chanced upon The Corpse Walker in the Border bookstore. The English translation, by a person with Chinese name, is perfect. A scientist, I simply brought myself to believe that the featured story, also titled The Corpse Walker, has any basis in reality, though ordinary Chinese might easily get hooked. It was about one man, accompanied by another, in early 1950s carried on the back a corpse of a wealthy family who desired to bring the deceased back home to bury--in summer with the corpse having been treated with mercury, leaving unexplained why the two were not poisoned or a horse wagon was not used.