戴从容花了八年时间将詹姆斯•乔伊斯的小说《芬尼根的守灵夜》翻译成中文。图为戴从容在复旦大学的办公室内。
戴从容花了八年时间将詹姆斯•乔伊斯(James Joyce)这部1939年的小说翻译成中文,作者本人的弟弟曾评价这部作品说“乏味得不可言喻”。戴从容经受了报酬低、丈夫不理解以及本身教职任务不断的困难。最大的困难则在于,她还得“破译”像“Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.”这样的句子。
这部小说开篇第一句从句子中段开始,它是这样写的:“riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodiusvicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.”单单是翻译这一句话,戴从容就附上了两条释义、五条脚注以及七条字体更小的文间注来解释它运用的有关宗教、记忆和生活在17世纪和18世纪的意大利学者乔万尼•巴蒂斯塔•维柯(Giovanni Battista Vico)的典故。