Peter Lattman and Amy Chozick, Wendy Murdoch Hires a New Lawyer, Suggesting a Divorce May Turn Messy. New York Times, July 30, 2013.
two consecutive paragraphs:
"Although the Murdochs signed a prenuptial agreement and two postnuptial agreements delineating the separation of assets in the event of a divorce, there are a number of areas that remain up for negotiation, said people with knowledge of the case who spoke only on the condition of anonymity.
For one, there are the custody arrangements and child support for their daughters, Grace, 11, and Chloe, 9, these people said. Because they are not binding on the court, custody arrangements and child support are rarely part of prenuptial agreements, and are often used by the less-moneyed spouse as leverage in negotiations.
My comment:
(a) The title of the English original uses "suggest"--clearly indicating the reporters does not have inside information.
(b) I disagree with the Chinese translation.
(i) Quotation 1 in the translation says "一位" which is not the case in English original.
(ii) Quotation 3 and 4 in the translation respectively say "一些要求匿名的知情人士表示" and "这些知情人士表示"--neither of which appear in the English original.