一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1189|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

The Mary Griggs Burke Collection of Japanese Art

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 11-14-2015 16:03:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 choi 于 11-14-2015 16:06 编辑

Holland Cotter, Masters of Earth and Sky. New York Times, Nov 13, 2015.
http://www.nytimes.com/2015/11/1 ... art-at-the-met.html
(" ‘The Mary Griggs Burke Collection’ at the Metropolitan Museum of Art, a lavish rollout of 160 objects that went to the Met from the Mary and Jackson Burke Foundation last spring. Filling the museum’s Japanese galleries, the gifts are presented in two rotations, the second beginning in February")

Note:
(1) This is an exhibition review on Celebrating the Arts of Japan; The Mary Griggs Burke Collection. Metropolitan Museum of Art, Oct 20, 2015–July 31, 2016
www.metmuseum.org/exhibitions/li ... g-the-arts-of-japan

legend:
(a) Beauty of the Kanbun Era  寛文美人図
(i) The painter is not identified.
(ii) Kanbun 寛文 was 日本の元号 (1661-1672, used by consecutive emperors 後西天皇 and 霊元天皇)

(b) 狛犬像 Guardian Lion-Dogs
(i) Japanese English dictionary
* koma-inu 狛犬 【こまいぬ】 (n): "(stone) guardian lion-dogs at Shinto shrine"
* engi 縁起 【えんぎ】 (n): "origin"
* emaki 絵巻 【えまき】 (n): "picture scroll"
* shika 鹿 【しか】(n)
* wakamiya 若宮 【わかみや】 (n): “(1) young imperial prince; (2) child of the imperial family”
(ii) 石獅子
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/石狮子
(獅子不是中國本土的物種,獅子形象始於漢朝; "石獅傳到日本稱為狛犬。狛犬起源於印度,與佛教一起從中國經由朝鮮半島傳入日本")

(c) "Illustrated Legends of the Origins of the Kumano Shrines (Kumano engi emaki 熊野 縁起 絵巻)"
(d) "春日鹿曼荼羅 Deer Mandala of the Kasuga Shrine (Kasuga shika mandara)"

Kasuga-taisha  春日大社
https://en.wikipedia.org/wiki/Kasuga-taisha
(e) "春日若宮曼荼羅  Mandala of Wakamiya of Kasuga Shrine (Kasuga wakamiya mandara)"
(f) "丹生明神像  Niu Myōjin"

丹生明神 is worshiped in 丹生都比売神社
https://ja.wikipedia.org/wiki/丹生都比売神社
(和歌山県; section 2 祭神)
(g) "高野四所明神像  The Four Deities of Mount Kōya"

Mount Kōya  高野山 (mountains in Wakayama Prefecture)
(h) "The Tale of Sumiyoshi (Sumiyoshi monogatari)"

Sumiyoshi monogatari  住吉 物語 (written in 1221; 作者未詳)

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 11-14-2015 16:05:28 | 只看该作者
本帖最后由 choi 于 11-14-2015 16:08 编辑

(2) photo legend in this NYT review:
(a) Wisdom King
https://en.wikipedia.org/wiki/Wisdom_King
(In Vajrayana Buddhism, a Wisdom King is the third type of deity after buddhas and Bodhisattvas 菩薩; The Sanskrit name [word] literally translates as "knowledge king")
(i) Vajrayana (Chinese: 秘密大乘佛教 (密宗 for short) or 金剛乘, English: Thunderbolt Vehicle or Diamond Vehicle; one of three vehicles or routes to enlightenment, the other two being 小乘, 大乘)  Wikipedia
(ii) Vajrayana (n; etymology; pronunciation)www.oxforddictionaries.com/us/de ... n_english/vajrayana
(iii) Fudō Myō-ō 不動明王 is one of 明王s.  In English, it is written Acala (Sanskrit for "immovable").

(c) Japanese English dictionary
* Myō-ō 明王【みょうおう】 (n): "{Buddh[ism]} Wisdom King"

(b) "Maruyama Okyo’s 'Goose and Reeds; Willows and Moon' from the Edo period."
(i) MARUYAMA Ōkyo  円山 応挙
https://en.wikipedia.org/wiki/Maruyama_Ōkyo
(1733 – 1795; born MARUYAMA Masataka)
(A) His birth name was written 円山 まさたか --the given name in hiragana without representation by kanji (his father was a farmer).
(B) Ōkyo 応挙 was his art name: “gō 号” in Japanese.  The ja.wikipedia.org states, "明和3年(1766年)から「応挙」を名乗り始める。「応挙」の意は「銭舜挙(中国宋末 - 元初の画家)に応ずる」ということであり、中国の大家に劣らぬ水準の絵を描こうとする意が込められていると思われる。"

At age 34, he adopted the name 応挙 --answering Chinese painter 銭舜挙 -- aiming at as good as (literally: not worse than) the great.
(ii) Goose and Reeds; Willows and Moon  芦雁図屏風; 柳に水上月図屏風 (There are TWO 屏風, each with six panels. MOMA accession number “2015.300.197.1, .2”)
http://www.metmuseum.org/collect ... nline/search/671024
(A) Miho Museum has the same screens 屏風 of the same names.
(B) Miho Museum (NO Japanese name; Chinese name: 美秀美術館; opened in 1997- ; located at Shiga Prefecture 滋賀県, eastern neighbor of Kyoto prefecture; Mihoko KOYAMA 小山 美秀子, heiress to the Tōyōbō Co, Ltd (shorted from 東洋紡績 Tōyōbōseki), donated her collection)

(c) "Kaikei’s 'Jizo Bosatsu 地蔵 菩薩 [立像; That is how MOA calls it in its Web page],' circa 1202, from the Kamakura period; in lacquered Japanese cypress, color, gold, cut gold leaf and inlaid crystal eyes."
(i) Kaikei  快慶
https://en.wikipedia.org/wiki/Kaikei
(Kaikei being also called Annami-dabutsu 安阿弥 陀仏, his style is called Anna-miyō 安阿弥様 [式] (Anna style))
* The kanji in the parenthesis right above is from ja.wikipedia.org, which also says of Kaikei: “生没年不詳.”
* Because Annami 安阿弥 is Kaikei's 法号, I think the en.wikipedia.org separate the syllables incorrectly. Annami-style?
(ii) 地蔵 菩薩 (English: Kshitigarbha, which came right from Sanskrit; "Usually depicted as a monk with a halo around his shaved head, he carries a staff to force open the gates of hell and a wish-fulfilling jewel to light up the darkness")  Wikipedia
(d) " 'Birds and Flowers of the Four Seasons,' from the Momoyama period 桃山時代."

四季花鳥図屏風?  (In Japanese art history, there were many if this name. The Burke collection itself does not have Japanese name for the pair of screens.)
(e) " 'Willows and Bridge,' a pair of folding screens from the early 17th century."

柳橋図屏風. 桃山時代.
(f) "Ito Jakuchu’s 'White Plum Blossoms and Moon 月下白梅図.' "

ITŌ Jakuchū  伊藤 若冲
https://en.wikipedia.org/wiki/Itō_Jakuchū
(1716–1800)
(g) "Wood figures of six of the Twelve Divine Generals, from the 14th century, during the Kamakura period."

Twelve Heavenly Generals
https://en.wikipedia.org/wiki/Twelve_Heavenly_Generals
(In some Buddhist denominations, the Twelve Heavenly Generals or Twelve Divine Generals are the protective deities, or yaksha 夜叉, of Bhaisajyaguru 藥師 [in Mahāyāna 大乘 'Great Vehicle'], the buddha of healing)

(h) "Kinpusha Toyomaro’s 'Courtesans Parodying Kanzan 寒山 and Jittoku 拾得,' a late-18th-century/early-19th-century hanging scroll."
(i) KINPŪSHA Yoyomaro  琴風舎 豊麿 (生没年不詳)  ja.wikipedia.org
(ii) 和合二仙
https://zh.wikipedia.org/wiki/和合二仙
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 11-14-2015 16:07:56 | 只看该作者
(3) Text of the nUT exhibition review.
(a) "Has there ever been a more beautiful autumn than the one now on the wane in New York City, with our parks still looking like cloth-of-gold, and flocks of southbound geese calling over our rivers? We know there were just such seasons in centuries past in Japan. Artists tell us so. In a 16th-century hanging scroll, the painter Shikibu Terutada depicts fall leaves and flowers as last-chance blasts of color."
(i) cloth of gold (n): "cloth woven from silk threads interspersed with gold"
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cloth-of-gold"
(ii) SHIKIBU Terutada  式部 輝忠 (生没年不詳; 16世紀の水墨画家)  ja.wikipedia.org

(b) "Kaikei, the Donatello of Japanese art"

Donatello
https://en.wikipedia.org/wiki/
(c 1386 – 1466; a sculptor from Florence)
(c) "In a wispy 15th-century hanging scroll by the little-documented artist Bokurin Guan, we see a cicada clinging, as if half-frozen, to a grapevine as autumn frosts set in."

Cicada on a Grapevine. By Bokurin Guan.
burkecollection.org/catalogue/115-cicada-on-a-grapevine

* Boku-rin Gu-an  墨林 愚庵
(d) "And an overarching theme of the paintings in the Burke collection is time, an element that different cultures approach in very different ways. Western classical and medieval Christian art seem bent on arresting time, freezing it at a perceived moment of physical perfection or spiritual resolution. Japanese art, by contrast, repeatedly marks time’s passage, records the trace — even clocks the movement — of change from season to season, moment to moment, mood to mood."

This is represented by 四季花鳥図屏風.

(e) "And in Ito Jakuchu’s 1755 painting “White Plum Blossoms and Moon,” molecular goes cosmic. The flowering tree is a galactic explosion, anticipating the eruptive art of visionary naturalists like Samuel Palmer and Charles Burchfield."
(i) Samuel Palmer
https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Palmer
(1805 – 1881; English)
(ii) Charles E Burchfield
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_E._Burchfield
(1893 - 1967' American)

(e)
(i) "Change is implicit in language. It’s the subject of poems, like this one, written on a 15th-century calligraphic scroll:

Wild grasses spread out
far across the plains.
Each year they wither,
only to flourish again."
(ii) 「離離原上草一歳一枯榮」 (白居易『草』より)
Couplet from the Chinese Poem “Grasses” by Bai Juyi [772-846]
Artist: Motsurin Jōtō 没倫 紹等 [臨済宗の (禅) 僧] (Bokusai) (Japanese, died 1491)
* * *
Credit Line: Mary Griggs Burke Collection, Gift of the Mary and Jackson Burke Foundation, 2015"
http://www.metmuseum.org/collect ... nline/search/670887
(iii) 没倫 紹等: also known as Bokusai 墨斎
(iv) "白居易『草』より,"  where より" us Japanese which means "according to."
(v) 賦得古原草送別
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/赋得古原草送别
(作於貞元三年(公元787年))

(f) "You get a hint of this in a large six-panel screen called 'Women Contemplating Fans,' probably painted in the 17th-century by an artist whose name is now lost. The format is much like “Willows and Bridge,” but with people added: a crowd of stylishly robed and coifed women who are tossing fans into an almost-black river below. The fans, we can see, are beautifully decorated, with hand-painted flowers and poems, or views of Mount Fuji, or scenes from 'The Tale of Genji 源氏物語.' But they’re summer accessories, superfluous now that autumn has come. Besides, they’re last year’s models. So they drop down, and drift away."

"Women Contemplating Fans"
http://burkecollection.org/catal ... ating-floating-fans

(g) "There’s one such fan in the show, preserved as a hanging scroll. It was painted by the Edo artist YOSA Buson (1716-1783) with a scene from Matsuo Basho’s 'The Narrow Road to the Deep North,' a diaristic account of a writer’s arduous trek to far northern Japan and back.  Published in 1694, the book was a hit, and Buson both quotes and illustrates a passage from it on his fan. In it, Basho describes coming across a village monk who lived a secluded and unchanging life in a gated yard under a chestnut tree. It was the life Basho yearned for, but felt he had to earn, first by his journey, and then by writing it down. For him, the writing-it-down part worked; it completed the quest, gave him peace. It let him stop."
(i) "Scene from Oku no hosomichi (奥の細道)
ARTIST  Yosa Buson (与謝蕪村; 1716–1783)
Edo period, ca. 1780
Folding fan, mounted as a hanging scroll; ink and color on paper
* * *
Donated to The Metropolitan Museum of Art, New York by the Mary and Jackson Burke Foundation in 2015"
http://burkecollection.org/catal ... om-oku-no-hosomichi
(i) YOSA Buson
(ii) Matsuo Bashō
https://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bashō
(1644 – 1694; born 松尾 金作; one of his pen names was Bashō 芭蕉 [banana]; "writing the final version in 1694 as The Narrow Road to the Interior (奥の細道 Oku no Hosomichi). The first edition was published posthumously in 1702")

(h)  "to quote the Japanese scholar Nobuyuki YUASA 湯浅 信之 [1932- ], a monument 'set up against the flow of time.' "
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表