修·斯科菲尔德, 记者来鸿:人在法国 '有后门' 一样重要. BBC Chinese, Mar 4, 2016
http://www.bbc.com/zhongwen/simp ... _france_piston_help
, which is translated from
Hugh Schofield, How It Helps, in France, to Have a Bit of 'Piston.' BBC, Feb 23, 2016.
http://www.bbc.com/news/magazine-35631986
Note:
(a) The English surname Schofield is "name from any of various minor places, in Lancashire and elsewhere, named from Middle English sc(h)ole hut + feld."
(b) "There's a great French word 'pistonner' - from piston, a noun that English shares with French. Basically, 'pistonner' means to give someone a leg-up. If you say you've got 'du piston,' it means you know somebody in some position of influence, who might be inclined to help you."
(i) French English dictionary:
* pistonner (vt; [French] piston + -er): "to pull strings (apply influence)"
https://en.wiktionary.org/wiki/pistonner
(ii) English dictionary:
piston (n; French, from Italian pistone, both being noun and meaning "piston" in English)
www.merriam-webster.com/dictionary/piston
(iii) "du piston"
The "du piston" and "des pistons" are both correct in French, when piston means, in English, either a piston or connection.
(A) French English dictionary:
* piston (noun masculine; plural: pistons):
"1: piston
2: colloquial contact, connection <Pour trouver un boulot par ici, il faut avoir des pistons. To get a job round here you need connections>"
https://en.wiktionary.org/wiki/piston
The alternative "avoir du piston" is perfectly alright. (The French verb "avoir" is "have.")
(B)
* du
"1: contraction of de + le (of the)
2: contraction of de + le, forms the partitive article. The partitive article signifies 'some,' but it often is not translated in English, Dutch, or German."
https://en.wiktionary.org/wiki/du
* French articles and determiners
https://en.wikipedia.org/wiki/French_articles_and_determiners
(section 1.3 Partitive article)
(c) "I need to introduce you to a man called Pascal Cherki. Pascal Cherki is my MP in the 14th arrondissement of Paris, and until a few months ago he was my mayor. * * * In France, he's [Cherki's] a frondeur. If you know your French history, you'll remember that the 'fronde' was the long revolt against the crown during the boyhood of Louis XIV."
(i) Pascal (given name)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_(given_name)
(male; Pascal derives from the Latin paschalis or pashalis, which means "relating to Easter," from the Latin term for "Easter", pascha)
, whose accent is on the second syllable.
(ii) Fronde
https://en.wikipedia.org/wiki/Fronde
(section 1 Name)
(d) "my daughter Ruby * * * She's studying Russian, and she needs to spend six months in Tomsk. * * * First port of call was the town hall, or Mairie, of the 14th * * * Back at the guichet in the Mairie, the blank stare of the petty bureaucrat, 'Mais on fait pas ça nous.' 'Sorry, not our job.' * * * With practised indifference, two sets of desk-wallahs were ping-ponging us one to the other"
(i) Tomsk
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomsk
(ii) French English dictionary:
* mairie (noun feminine): "mayor’s office, town hall"
https://en.wiktionary.org/wiki/mairie
* guichet (noun masculine): "counter (at post office, bank etc)"
https://en.wiktionary.org/wiki/guichet
* mais (conjunction): "but"
* pas (adv): "not"
https://en.wiktionary.org/wiki/pas
(iii) For "Mais on fait pas ça nous," see next posting.
(iv) wallah (n; etymology: Hindi & Urdu)
www.merriam-webster.com/dictionary/wallah
(e) "Sharky didn't blink. A biro and a piece of paper, a scribbled email address - which I contacted the next morning * * * But then I think, 'Baah - what counts is the result.' "
(i) biro (n; etymology)
https://en.wiktionary.org/wiki/biro
, where the "i" is pronounced the same as that of ice, according to www.m-w.com.
(ii) bah (interjection): "used to express disdain or contempt"
www.merriam-webster.com/dictionary/bah
|