本帖最后由 choi 于 5-8-2016 17:44 编辑
In chronological order.
(1) 國民黨選秘書長開四大條件:耐操耐磨居首. 中國臺灣網, Mar 28, 2016.
http://chinese.gmw.cn/politics/2016-03/28/content_19470127.htm
Note: 光明網 republished it, but adopted the above title.
(2) 懒色腰肌 (blogger), (原创)耐操又耐磨,月亮惹的祸; 台湾群众的语言太逗了。 Weibo, Mar 28, 2016.
http://webcache.googleuserconten ... p;ct=clnk&gl=us
Note:
(a) As of today, the posting is gone. So I use Google cache.
(b) "台车的品牌是纳智捷"
Luxgen brand of 裕隆
(c) 明末滇南紀略》卷四《政圖治安》:"兵馬三日一小操,十日大操,雨雪方止。" (translation: The military drills stopped only when rain and snow settled in. There is no 一 after "十日" in said history book)
(d) "说有不会日语的中国人去日本,某天腹中饥饿,看见一个招牌写个 '汤' 字,就想进去吃饭。交了钱,以为是自助餐,结果走进深处发现原来是澡堂。还有个不会讲中文的日本人来中国旅游,某天想要如厕,发现未带纸,到附近商店用笔写下汉字 '书信' 二字,在日本这就是手纸的意思,善解人意的店主果断卖他一打金刚砂牌信封,日本人无奈只好将就着用了。"
(i) In Japan, the kanji 書信 and BOTH mean "letter."
(ii) A Japanese bloher has to inform Japanese that in China, 手紙 means toilet paper. See
中国語で「手紙」と書くと「トイレットペーパー」という意味になる. (The Box Filled with Trivials), Mar 26, 2016
http://webcache.googleuserconten ... p;ct=clnk&gl=us
("中国と日本は同じ漢字民族のため、文字の違いは多少あるものの、筆談であれば何となく意味が通る。だが、例外もある。 「手紙」。日本人が「レター」のつもりで書いたとしても、中国人には「トイレットペーパー」という意味で捉えられてしまう。中国人にレターと伝えるためには「書信」と書かなければならない")
(iii) Japanese English dictionary:
* yu 湯 【ゆ】 (n): "(1) hot water; (2) hot bath; hot spring"
contrast shiru 汁 【しる】 (n): "(1) juice; sap; (2) soup; broth" (the later as in miso soup 味噌汁 (pronounced "miso shiru") )
* shoshin 書信 【しょしん】 (n): "letter"
* te-gami 手紙 【てがみ】 (n): "letter" (The "te" and "kami" are Japanese pronunciations of kanji 手 and 紙, respectively.
(C) The toilet paper in Japanese isトイレットペーパー, katakana for "toilet paper."
|