一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 915|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

习近平要恢复 '同志' 称呼,可惜这个词含义有变

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 11-16-2016 17:54:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Amy Qin, 习近平要恢复 '同志' 称呼,可惜这个词含义有变. 纽约时报中文网, Nov 16, 2016
cn.nytimes.com/china/20161116/china-comrade-tongzhi-gay/


, which is translated from


Amy Qin, 'Comrade' Xi and a Title Turned Gay. New York Times, Nov 16, 2016.

the first three paragraphs in PRINT:

"To the 90 million or so members of China's Communist Party, President Xi Jinping has a message: Don't call me president. Don't call me party secretary.

"Call me 'comrade.'

"There is just one problem. In recent decades, the once ubiquitous term for Communist cadres and leaders has been embraced and popularized by a different group of people: gay men and lesbians.

Note:
(a) The English-language version in cn.nytimes.com appears to be a draft. The English-language version in www.nytimes.com is identical to that in print. This is not the first time something like this happens.
(b) There is no need to read the rest of the report.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表