本帖最后由 choi 于 1-26-2017 16:24 编辑
Amy Qin, 从绝密核工厂到旅游景点,816的前世今生. 纽约时报中文网, Jan 25, 2017 (涪陵日志)
http://cn.nytimes.com/china/20170125/china-fuling-nuclear-816/
, which is translated from
Amy Qin, Hidden Nuclear Site Is Reborn as a Tourist Draw. New York Times, Jan 25, 2017 (Fuling journal).
My comment:
(a) 涪陵区
https://zh.wikipedia.org/wiki/涪陵区
(重庆市; "城市建立在长江、乌江两岸,因当地榨菜产业发达,又有 '榨菜之乡' 的说法。涪陵区,涪陵——因乌江古称 '涪水,' 巴国先王陵墓多葬于此而得名")
(b)
(i) paragraph 1: "Tree-carpeted mountains rise high in this sleepy Yangtze River district, best known for its crunchy pickled mustard tubers."
(ii) the translation in cn.nytimes.com: "在长江流域这个以脆生生的榨菜闻名的清冷之地有着林木覆盖的群山。
* The "mustard tubers" is not translated.
(iii)
(A) zha cai
https://en.wikipedia.org/wiki/Zha_cai
(榨菜 literally "pressed vegetable;" Originating in Sichuan)
Quote: "The pickle is made from the knobby, fist-sized, swollen green stem of Brassica juncea [qv; English: mustard greens, Chinese: 芥菜], subspecies tatsai. The stem is first salted, pressed, and dried before being rubbed with hot red chili paste and allowed to ferment in an earthenware jar. This preservation process is similar to that used to produce Korean kimchi.
* Take notice of the "stem, " not tuber. And a photo shows indeed it is the stem. See 榨菜. 互动百科, undated.
www.baike.com/wiki/榨菜
(B) 榨菜
https://zh.wikipedia.org/wiki/榨菜
("最早出现于宋代,发祥地大约是当时的涪州 (现重庆市涪陵区)")
(c) I did not think the report was informative. Then I realized there is nothing to talk about, because China did not move nuclear plant here. "Why not" would be an interesting question; this report does not explain; maybe because China still considers why-not as a state secret.
|