(1)
(A) Vatican and China Could Sign Deal on Bishops 'After March.' Catholic Herald, Feb 20, 2018
www.catholicherald.co.uk/news/20 ... ishops-after-march/
summarizes the Italian report:
(B) Massimo Franco e Paolo Salom, Dopo marzo l’intesa sui vescovi: «Cina, il Papa ha già detto sì»; Le trattative tra Santa Sede e Repubblica Popolare sulla nomina dei vescovi sono in dirittura d'arrivo. Ma c'è chi si mostra diffidente (gli Usa) e chi rema contro (Taiwan),. Corriere della Sera, Feb 18, 2018.
http://www.corriere.it/esteri/18 ... -70bfe0994910.shtml
Note:
(a) Although Corriere della Sera online has English and simplified (but not traditional) Chinese versions
http://www.corriere.it/chinese/
, this report is not translated.
(b)
(i) There are two authors (reporters) for this report: Massimo Franco and Paolo Salom.
(ii) Franco (name)
https://en.wikipedia.org/wiki/Franco_(name)
(iii) The surname Salom suggests he is Jewish, with two origins: Solomon, or Hebrew noun shalom peace.
(c) Corriere della Sera
https://en.wikipedia.org/wiki/Corriere_della_Sera
(an Italian daily newspaper published in Milan; first published in 1876; Today its main competitors are Rome's la Repubblica and Turin's La Stampa; As the name indicates, it was originally an evening paper)
(d)
(i) Google Translate translates the Italian title and subtitle
Dopo marzo l'intesa sui vescovi: «Cina, il Papa ha già detto sì»; Le trattative tra Santa Sede e Repubblica Popolare sulla nomina dei vescovi sono in dirittura d’arrivo. Ma c’è chi si mostra diffidente (gli Usa) e chi rema contro (Taiwan)
into English: After March the agreement on the bishops: "China, the Pope has already said yes;" The negotiations between the Holy See and the People's Republic on the appointment of the bishops are about to begin. But there are those who show distrust (the US) and who ranks against (Taiwan)
My recommendation is that you read the report via Google Translate.
(ii) quotation mark
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
(section 3 Summary table: Italian)
Take notice that "primary" and "secondary" means "primary level" and "secondary level" quotation marks (as you can search in this wiki page). The latter is called "internal quotaion marks" in United States Supreme Court decisions.
(iii) To make the long story short, "gli Usa" means "the USA" in English. See grammar
https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_grammar
(section 1 Articles: table)
(e) Italian-English dictionary:
* Massimo (proper name; From Latin [male given name] Maximus, from maximus greatest, superlative form of [adjective] magnus great, big): "male given name"
https://en.wiktionary.org/wiki/Massimo
* e (from Latin et): "and"
https://en.wiktionary.org/wiki/e
* corriere (noun masculine; from [verb] correre [run, hurry] + suffix masculine; feminine: -iera] -iere -er o -or] ): "messenger, courier"
https://en.wiktionary.org/wiki/corriere
* sera (noun feminine; plural: sere; from [Latin adjective] sērus late): "evening"
https://en.wiktionary.org/wiki/sera
* stampa (noun feminine): "press, print"
https://en.wiktionary.org/wiki/stampa
* chi (pronoun): "who, whom"
https://en.wiktionary.org/wiki/chi
* rema: "third-person singular present indicative of remare"
https://en.wiktionary.org/wiki/rema
^ remare (intransitive verb): "to row [a boat]"
https://en.wiktionary.org/wiki/remare
^ remo (noun masculine; from Latin [noun masculine] rēmus [oar]): "oar"
https://en.wiktionary.org/wiki/remo |