一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1243|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

日中間の戦争の傷が未だ癒えない理由: BBC 大井真理子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2-14-2014 12:31:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(1) in Chinese:

大井真理子, 我看中日'缺失的历史.'  BBC Chinese, Feb 14, 2014.
www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/inde ... ng_japanchina.shtml

(2) In Japanese:

大井真理子, 日中間の戦争の傷が未だ癒えない理由. BBC Japanese, Feb 14, 2014.
www.bbcworldnews-japan.com/uk_topics/view/0000249

(3) In English:

Mariko Ōi, China and Japan: Seven decades of bitterness. BBC Chinese, Feb 13, 2014.
www.bbc.co.uk/news/magazine-25411700

Note:
(a) In the photo, the woman on the left (in red), is Ms Ōi.
(b) All Japanese English translation is from Jom Breen's online dictionary.

"'Do you feel guilty 罪悪感を持っていますか about what Japan did to China during the war?' It was a question that I had to translate more than once during a trip to Japan with Haining LIU 劉海寧 [in kanji] * * * It was Haining who posed that question to some of our interviewees * * * 'I feel sorry for what happened 申し訳ないとは思っている,' said one man. "There were many regrettable incidents 悔やまれるできごとはたくさんありました," said another."
(i) zai-aku-kan 罪悪感 【ざいあくかん】 (n): "feelings of guilt"
(ii) motsu 持つ 【もつ】 (v): "to hold (in one's hand)"  
(iii) mōshiwake-nai 申し訳ない【もうしわけない】 (adj): "I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty"
(A) mōshi-wake 申し訳 【もうしわけ】 (n, v): "apology; excuse"
(B) nai ない《無い》

(iv) "悔やまれる できごと は たくさん ありました"
(A) kuyamareru 悔やまれる【くやまれる】 (n): "regrettable"
(B) de-ki-goto 出来事 【できごと】 (n): "incident; affair; happening; event"
(C) takusan  たくさん 《沢山》  (adj, adv, n): "many; a lot; much"
(D) The “arimashita ありました” is the past tense of "aru 有る"--there is.

(c) "'But maybe my regret isn't enough?  でも、私が残念に思うだけではあなたは不満かもしれませんね" added one of them, a Japanese nationalist, who argues that most school textbooks exaggerate the abuses carried out by Japanese soldiers. 'No ええ,' Haining responded. 'It's not enough.'"
(i) "私 [I] が残念 [regret] に 思う [think] だけ [only] では あなた [pronounced "anata;" you] は不満かもしれませんね"  (literally: Perhaps you are dissatisfied that I only think about regret [but not sens of guilt]?)
(A) fuman 不満 【ふまん】 (n): "dissatisfaction; displeasure"
(B) kamo-shire-nai かもしれない 《かも知れない》  (exp): "may; might; perhaps; may be; possibly"  ("kamo-shire-masen かもしれません" is a polite form, used to address a stranger for example, as opposed to someone you are familiar with.)
(ii) Once you know the literal translation, you would understand why Ms Liu replied, "YES [not 'no'], it's not enough."

(d) "But it made me feel uncomfortable 不愉快 every time I had to translate the word 'guilt 罪悪感' into Japanese. And none of our Japanese interviewees would use it. Should today's generation bear the responsibility for past mistakes?  I put that question to Haining on our second day together, asking if she thinks I should also feel guilty 私自身もまた罪悪感を持つべきなのか?とたずねたのです. She didn't say 'Yes' or 'No' 彼女は肯定も否定もしませんでした."

(i) fu-yu-kai 不愉快 【ふゆかい】 (n): "discomfort; unpleasantness; disagreeableness; unhappiness"
(ii) "私自身 [self] も [also] また [still] 罪悪感を持つ べき [must, should]  なのか?とたずねたのです"
(A) たずねた (pronounced "tazuneta") is the past tense of
tazuneru 尋ねる【たずねる】 (v): "(1) to ask; to enquire; to inquire; (2) to search; to look for"
(B) The "と" (pronounced "to"--rhyme with “tore” in English) signify what go before it (the preposition) is the question asked.

(e) "so last year I wrote an article about the shortcomings of Japan's history education. * * * 'Traitor 売国奴' and 'foreign spy 外国のスパイ [pronounced supai]' are just two of the many names I was called."
(i) The link: Mariko Ōi, What Japanese History Lessons Leave Out. BBC, Mar 13, 2013
www.bbc.co.uk/news/magazine-21226068

, whose Japanese translation was
大井真理子, 私が経験した日本の歴史教育. BBC Japanese, undated.
www.bbcworldnews-japan.com/uk_topics/view/0000207
(ii) A related article by a fellow Japanese:

佐々木 俊尚, BBCの記者・大井真理子さんは、なぜ南京大虐殺や従軍慰安婦の問題に立ち向かうのか. Huffington Post, Oct 16, 2013.
www.huffingtonpost.jp/toshinao-sasaki/post_5886_b_4107016.html

, whose title is, in English: "Mariko Ōi [asks:] Why can't [we] face the issues of Nanking Massacre and comfort women?"

(f) "'Hate 憎悪 [pronounced: zō-o]' may be a too strong word - but it seemed to me to describe the feelings of Chinese protesters who were burning Japanese cars. * * * Different sources cite different numbers of casualties, but 50,000 to 100,000 ethnically Chinese Singaporeans are believed to have been killed in what is known as the Sook Ching massacre. In a small city state of some 800,000 in 1942, that is a huge number. * * * 'Many people including my great uncles and aunts were staying at De La Salle University during the war,' she [a Filipino friend of Ms Ōi] said. 'The Japanese soldiers raided the school and my great uncles were killed. One of the aunts was stabbed but survived and showed me her scar when I was a teenager."
(i) Sook Ching massacre  
en.wikipedia.org/wiki/Sook_Ching_massacre
(肃清大屠杀 [simplified Chinese characters as an official wording in Singapore; Feb 18-Mar 4, 1942: after the British colony surrendered on 15 February 1942 following the Battle of Singapore)
(ii) De La Salle University
en.wikipedia.org/wiki/De_La_Salle_University
(private; in Manila; founded in 1911 by De La Salle Brothers)
(iii) Institute of the Brothers of the Christian Schools
en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_the_Brothers_of_the_Christian_Schools
(also known as, among other names, De La Salle Brothers; a Roman Catholic [order], founded in France by Jean-Baptiste de La Salle (1651–1719), and now based in Rome)

(g) "In 1972, when the then Japanese Prime Minister, Kakuei TANAKA 田中 角栄, apologised 謝罪 for what Japan did during the war, ‘Chairman Mao told him not to apologise because “you destroyed the Kuomintang, you helped us come to power,"’ Prof [Robert] Dujarric[, director of Temple University's Institute of Contemporary Asian Studies,] says. * * * Prof Akio TAKAHARA 高原 明生, who teaches contemporary Chinese politics at Tokyo University * * * It was a bitter experience to listen to such accounts of the actions of Japanese soldiers. The one small crumb of consolation in Chen Guixiang's story was a postscript. Years later, when she travelled to Japan to recount her experiences, people hugged her and apologised 謝罪, saying they had no idea their ancestors 先祖 [pronounced “senzo”] had done such things. Japan's leaders have also apologised 謝罪 to China many times. “
(i) In Japanese: “1972年、当時日本の総理大臣だった田中角栄氏が戦争中の日本の行いについて謝罪したとき、「毛主席は『あなたがたが倒したのは中国国民党だ、あなたがたは我々が権力の座に就く助けとなってくれた』から謝らなくていいと言ったのです」とデュジャリック所長は言います。”
(ii) “あなたがたが倒したのは中国国民党だ、あなたがたは我々が権力の座に就く助けとなってくれた』から謝らなくていいと言ったのです
(A) “あなたがたが倒したのは中国国民党だ”

literally: What you guys knocked down was KMT.
(B) anata-gata  あなた方; 貴方々 【あなたがた】 (pronoun): "(hon[orific]) you (plural)"
(C) anata あなた 《貴方》 (pronoun) (1): "you (referring to someone of equal or lower status)"
(D) ayamaru 謝る 【あやまる】 (v): "to apologize"

(h) "’What Japan did in China during the war was horrible,’ Ma wrote in his book Beyond Apologies. * * * When he published his book, he was called a traitor” in China
(i) 馬立誠著 (箭子喜美江訳), 謝罪を越えて: 新しい中日関係に向けて. 文藝春秋 (2006).
(ii) The same book was first published as
馬立誠著 (箭子喜美江訳), 日本はもう中国に謝罪しなくていい. 文藝春秋 (2004)--whose title (literally, it is fine that Japan does not apologize to China any more) raised a ruckus in China, because some Chinese accused the Japanese publisher had changed the title without prior approval from the author 馬立誠, whose intended title was said to be 超越道歉.

mō もう (adv): (1) "already; (not) anymore"
(ii) The book was not published in Chinese (in China, Hong Kong or Taiwan) or in English.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2-14-2014 12:31:35 | 只看该作者
Mariko Ōi, China and Japan: Seven decades of bitterness. BBC Chinese, Feb 13, 2014.
www.bbc.co.uk/news/magazine-25411700

Quote:

(a) “Singapore, where I've lived since 2006, also suffered at the hands of Japanese soldiers, but there have not been anti-Japanese protests there for decades.

(b) “I met a relative of one victim at the Civilian War Memorial on Beach Road.

'I don't blame today's [Singaporean] generation," said Lau Kee Siong, to my surprise. I asked him why he was so much less angry than those Chinese protesters.

"'We are a country of immigrants so our basic philosophy is that we must survive,' he said.

"'When we became independent from Malaysia in 1965, the general assumption was that we had about three years before we would have to crawl back into Malaysia. So when Japan came along and offered financial support and investments, the most logical thing was to accept them instead of criticising what they had done to us in the past.'

Note:
(a) Singapore
en.wikipedia.org/wiki/Singapore
(section 2.1.1 1963: Independence from the United Kingdom)
(b) Tan Chin Tiong (ambassador of Singapore [to Japan]), Singapore National Day; Actively reciprocating Japan's friendship. Japan Times, Aug 9, 2011 (classified advertisement)
classified.japantimes.com/nationalday/pdfs/20110809-singapore.pdf
(paragraph 1: "Japan was one of first countries to establish diplomatic ties with Singapore following our independence on Aug 9, 1965. Singapore would not be the country that it is today without the aid and investments of our close friends like Japan during he early years of our nationhood")

gleaned from Singapore sources: 新加坡前驻日本大使陈振忠(2012年卸任), 新加坡东南亚研究所 (Institute of Southeast Asian Studies: ISEAS)所长

(c) Chapter 5 Survival and Reconciliation With Japan After 1965: Japan's Post-War Search for a Political Role in Southeast Asia, in Robin Ramcharan, Forging a Singaporean Statehood, 1965-1995; The contribution of Japan. Kluwer Law International, 2002, at page 139 et seq.
books.google.com/books?id=iiQuDHmTLk4C&pg=PA139&lpg=PA139&dq=japan+1965+singapore&source=bl&ots=0e4wpprzmF&sig=vEvyM3SmgdUU8PPl38KF9VmqQKE&hl=en&sa=X&ei=9nL-UsCTOYLR0wGxhIG4Ag&ved=0CEMQ6AEwAw#v=onepage&q=japan%201965%20singapore&f=false
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表