Rena Silveman, 少年与双反相机,和那个单纯又孤独的世界. Apr 25, 2014
cn.nytimes.com/lens/20140425/c25lens-taiwan/
, which is translated from
Rena Silverman, From Ordinary Life, Extraordinary Images. New York Times, Apr 15, 2014 (blog).
Note:
(a) “Chang Chao-Tang was a high school student in 1959 when he borrowed his older brother’s Aires Automat 120 twin-lens reflex camera without much thought.”
(i) Aires. from Camerapedia.
camerapedia.wikia.com/wiki/Aires
(products including 120 6x6 TLR, one of which was Aires Automat [click and view two photos])
(ii) twin-lens reflex camera
en.wikipedia.org/wiki/Twin-lens_reflex_camera
(TLR; all TLRs are film cameras, most often using 120 film)
(iii)
(A) photographic film
en.wikipedia.org/wiki/Photographic_film
(section 5 Common sizes of film: among others, 120 [qv]/220 — for use in medium format photography)
(B) 120 film
en.wikipedia.org/wiki/120_film
(section 2 Frame sizes: 6x6, among other sizes)
(b)
(i) (日本) 冬青社 (romanization of Japanese pronunciation: tosei sha; English: Gallery Tōsei)
www.tosei-sha.jp/
(“About Us”)
* 冬青 in Japan is holly (a plant).
(ii) Home page of English Web pages:
Current Exhibition[:] Chang Chao-Tang 張 照堂, "Images of Youth 少年心影 (1959-1961)" www.tosei-sha.jp/TOSEI-NEW-HP/ht ... /e_exhibitions.html
(Apr 4-Apr 26, 2014)
(c) 江子翠
zh.wikipedia.org/zh-tw/江子翠
(板橋區的一個地名; 江子翠原為閩南語「港仔嘴」(推薦用字:港仔喙,台羅:Káng-á-tshuì),即是意指河流匯流處形同尖嘴狀的地帶。後來以同音異字改名為漢字「江子翠」)
* For 台羅, see 臺灣閩南語羅馬字拼音方案
zh.wikipedia.org/wiki/臺灣閩南語羅馬字拼音方案
(簡稱為台羅拼音(TL)、或台羅,閩南拼音; 英语:The Taiwanese Romanization System)
(d) Photo 13 in the gallery shows a group of monks (and or nuns).
|