一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 919|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

A Retrospective in Manhattan of Director 溝口 健二

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-3-2014 17:49:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Mike Hale, Out of Japan, Rising. New York Times, May 2, 2014
www.nytimes.com/2014/05/02/movie ... g-image-series.html
(“The Mizoguchi retrospective runs Friday -May 2] through June 8 at the Museum of the Moving Image, 35th Avenue at 37th Street, Astoria, Queens; 718-784-0077, movingimage.us”)

Note:
(1)
(a) “Chojuro Kawarasaki in Mizoguchi’s ‘Musashi MIYAMOTO 宮本 武蔵 [c 1584 – 1645].’”

(i) Musashi Province 武蔵国
en.wikipedia.org/wiki/Musashi_Province
(section 1 Name)
(ii) The movie was released in 1944. There were several Japanese films with the same title, by various directors.
(iii) The movie is so old that neither English nor Japanese Wikipedia has a page for it. When either Wikipedia is searched with the name or the swordsman in the respective language, this movie does not register.
(iv) Chōjūrō KAWARASAKI  (四代目)河原崎 長十郎
, where “chō,” “jū,” and “rō” are the Chinese pronunciation for 長, 十. and 郎, respectively--and 四代目 means “the fourth generation” (in performing arts, the name passed down in generations).  He was “東京の歌舞伎役者,” Japanese Wikipedia (translation: a kabuki actor in Tokyo).

(b) “Masayuki MORI 森 雅之, left, and Machiko Kyō 京 マチ子 in ‘Ugetsu’ (1953).”

See posting 2.
(c) “Takako IRIE 入江 たか子, left, in ‘White Threads of the Waterfall 滝の白糸’ (1933).”
(i) Usually, taka = 高.
(ii) 滝の白糸, pronounced “taki no shira-ito” where “taki,” “shira,” and “ito” are Japanese pronunciations of 滝,白, and 糸, respectively. See posting 3 of the series.


(2) “The big three of the Japanese golden age are traditionally acknowledged to be Akira Kurosawa [1910 – 1998], Kenji MIZOGUCHI 溝口 健二 [1898-1956] and Yasujirō OZU 小津 安二郎, born within 12 years of one another around the turn of the 20th century.”

(3) “Who to rank No 1? For a long time the popular choice was Kurosawa, the peerless director of martial action who was equally adept in other modes (crime, psychological drama, literary adaptation). In recent decades, though, Ozu has been pulling ahead, with four of his exquisite depictions of stressed modern families included in Sight & Sound’s 2012 poll of the 250 greatest films. * * * Mizoguchi has faded in this race.”

Sight & Sound
en.wikipedia.org/wiki/Sight_%26_Sound
(a British monthly film magazine published by the British Film Institute (BFI); Year Founded 1932)

(4) Mizoguchi “claimed four spots in Sight & Sound’s ranking, with the late-career masterpieces ‘Ugetsu’ (1953) and ‘Sansho the Bailiff‘ (1954) finishing 50th and 59th. But as great as those somber period dramas of feudal life are, the value of the Moving Image series lies in its presentation of the full range of Mizoguchi’s work — the realization that he could bring the same nearly perfect union of composition and movement, and the same combination of uncommon delicacy and blunt realism, to samurai stories, contemporary potboilers and lush period melodramas. And yes, to what could be called women’s pictures, a genre he explored and elaborated to a greater degree than anyone (Douglas Sirk and George Cukor included).”
(a) Sansho the Bailiff: 山椒 大夫, pronounced Sanshō Dayū, was, in the movie, an official in charge of a slave camp, where sister Anju 安寿 and brother Zushiō 厨子王 had been sold and toiled--their mother had been forced/sold into prostitution.
(i) For 山椒, see サンショウ
ja.wikipedia.org/wiki/サンショウ
(学名:Zanthoxylum piperitum)

View the photo only.

The text states, “中国では花椒(かしょう、ホアジャオ)と呼ばれる同属別種カホクザンショウ(Zanthoxylum bungeanum、英名 Sichuan pepper)の果実の果皮のみ用いる。日本のサンショウとは香りがかなりちがう。”  translation: sanshō and Sichuan pepper [花椒, pronounced kashō in Japan, are different species of the same genus.  Fragrance of sanshō is somewhat different.
(ii) Japanese Wikipedia says 大夫 (pronounced tayū in Japan) is a status that came from China.
(b) Douglas Sirk
en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Sirk
(born Hans Detlef Sierck; 1897 – 1987; was a German film director)
(c) George Cukor
en.wikipedia.org/wiki/George_Cukor
(1899 – 1983; an American film director)


(5) “Certain things cut across every variety of film, beginning with the seamless way in which intimate personal stories are ingrained with political and social critique: of attitudes toward marriage (‘Miss Oyu お遊さま [sama 様 being an honorific title],’ 1951), of aristocratic indifference (‘Princess Yang Kwei-fei 楊 貴妃 [pronounced “YŌ Kihi” in Japan],’ 1955), of blind justice (‘White Threads of the Waterfall,’ 1933) or of the treatment of geishas, sometimes plainly presented as prostitutes in many films. If Mizoguchi were working today, he might be pigeonholed as a maker of social-problem films and condescended to accordingly.”

(6) “Another frequent theme is the dedication and sacrifice of the artist: the rebellious Kabuki actor in the enchanting ‘The Story of the Last Chrysanthemums 残菊物語’ (1939), the woodblock master of ‘Utamaro and His Five Women 歌麿をめぐる五人の女’ (1946), the villager who finds that his pottery is his salvation in ‘Ugetsu.‘ In ‘Musashi Miyamoto‘ (1944), the swordsman of the title relaxes by carving religious statues and teaches his female disciple that everything, including the conspicuous erotic pull between them, must be forsaken to perfect the disciplines of art or combat.
(a) Utamaro
en.wikipedia.org/wiki/Utamaro
(KITAGAWA Utamaro 喜多川 歌麿; c 1753 – 1806)

was, according to Japanese Wikipedia, born as 北川 市太郎 KITAGAWA Ichitarō. You see, “ki” and “ta” are Chinese pronunciations for kanji 喜 and 多, respectively, whereas “kita” is the Japanese pronunciation for kanji 北.  
(b) meguru 巡る(P); 回る; 廻る 【めぐる】 (v): ”to go around” (that is, “to revolve,” like planets around the sun0


(7) “But the most frequent sign of a Mizoguchi film is the presence of a woman or women at its center — if not as the central mover of the plot, then as the emotional and moral focus. A rough count shows 19 of the films in the series with female protagonists, including the geisha films ‘The Life of Oharu‘ (1952), ‘A Geisha’ (1953) and ‘A Woman of Rumor 噂の女’ (1954). Others that nominally focus on men hinge on the suffering of women: the three forsaken wives (one of them a ghost) in ‘Ugetsu,’ the noblewoman sold into prostitution in ‘Sansho the Bailiff.’  In fact, Mizoguchi’s women almost invariably suffer and sacrifice themselves — for family, for children, for the good of Japan — and to a 21st-century sensibility, this might seem both patriarchal and overdramatic. But the frank melodrama is redeemed by the restraint and subtlety of the storytelling, and sacrifice has never been rendered so transcendently.”
(a) The Life of Oharu
en.wikipedia.org/wiki/The_Life_of_Oharu
(Japanese title: 西鶴一代女 Saikaku ichidai onna; based on a novel 好色一代女 by IHARA Saikaku 井原 西鶴 [1642-1693]; section 3 Plot: Oharu’s love affair with a page, Katsu-no-suke 勝之介, as a mistress of Lord Matsudaira 松平)
(i) Oharu  お春 (“haru” is the Japanese pronunciation of 春; the “o” is an honorific, showing respect)
(ii) Japanese Wikipedia says she worked in 御所 (imperial palace) and met 公卿の若党 (English Wikipedia says a page).

wakatō 若党 【わかとう】 (n): “foot-man; foot soldier”
(b) Here is what Harvard Film Archive has to say about this film.

“Saturday May 31 at 7pm
Monday June 9 at 7pm

The Life of Oharu (Saikaku Ichidai Onna)
Directed by Kenji Mizoguchi. With Kinuyo Tanaka, Toshiro Mifune
Japan 1952, 35mm, b/w, 136 min. Japanese with English subtitles

Mizoguchi’s personal favorite of all his films, The Life of Oharu is in many ways a summary work, the crystallization of his vision of woman martyred by social injustice and the Meiji-era as the dark caldron of the repressive, misogynistic and feudalist spirits that linger, atavistically, in his contemporary films.  Kinuyo TANAKA 田中 絹代 [who played Oharu] reveals her incredible range in her depiction of a courtesan’s vertiginous fall from grace, a trajectory whose gleaming sharp edge revealingly eviscerates the seedy underbelly of Meiji social institutions and mores. The expressive camera movement so celebrated in Mizoguchi’s cinema is given a sublime showcase by The Life of Oharu, with almost operatically soaring movements comparable to the films of Ophuls and Murnau. By garnering the Grand Prize at the 1951 Venice Film Festival The Life of Oharu brought Mizoguchi to international attention and, by coming the year after Rashomon captured the same honors, helped propel Japanese cinema onto the world stage.”

* The Harvard critic does not know the setting of the movie was not Meiji-era but three centuries ago.
(c) A Geisha
en.wikipedia.org/wiki/A_Geisha
(祇園囃子 Gion Bayashi, or Gion Festival Music)
(i) hayashi 囃子 【はやし】 (n): "Japanese orchestra; band"
(ii) Go to images.google.com and enter 囃子.


(8) “‘Princess Yang Kwei-fei,’ a Cinderella tale set in Tang dynasty China about a scullery maid (Ms Kyo) who becomes the consort of the emperor, is a sumptuous costume drama primarily known as Mizoguchi’s first color film. More important, it’s a beautifully shot, solidly constructed story of grace and fortitude in the face of male aggression and ineffectualness, and it contains a gorgeous, unforgettable scene of self-renunciation: The princess, aware that she must die to prevent a civil war, sees the tawdry noose that awaits her and silently commands a soldier to replace it with her long scarf. The camera then shifts, trailing her as she drops first her robe, then her slippers and finally her jewelry behind her on her way to the gallows.”
(a) scullery (n): “a room for cleaning and storing dishes and cooking utensils and for doing messy kitchen work”
www.merriam-webster.com/dictionary/scullery
(b)
(i) self-renunciation (n): “renunciation of one’s own will; self-sacrifice; unselfishness”
www.oxforddictionaries.com/us/de ... h/self-renunciation
(ii) renounce (vt): "formally declare one’s abandonment of (a claim, right, or possession)"
www.oxforddictionaries.com/us/de ... an_english/renounce
(c) tawdry (adj): “cheap and gaudy in appearance or quality”
www.merriam-webster.com/dictionary/tawdry

(9) “The 55-minute ‘Musashi Miyamoto,’ in which a legendary 17th-century swordsman is approached for training by a young brother and sister out for revenge, fuses formality and intense romanticism in a manner reminiscent of Carl Theodor Dreyer.”

Carl Theodor Dreyer
en.wikipedia.org/wiki/Carl_Theodor_Dreyer
(1889-1968; a Danish film director)

(10) “‘Osaka Elegy’ (1936), an early instance of Mizoguchi’s impeccably crafted mature style, brings a Hollywood panache to the story of a young switchboard operator’s disillusionment — Barbara Stanwyck could have stepped in without missing a beat.”

Barbara Stanwyck
en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Stanwyck
(1907-1990; an American actress)

(11) “So where does Mizoguchi rank? After watching and rewatching a number of his films, I’m moving him up to No. 2 — behind Kurosawa, whose sheer kineticism in films like ‘Seven Samurai’ and ‘High and Low 天国と地獄 [pronounced: tengoku to jigoku]’ wins out, but ahead of Ozu * * * (not to mention the equally worthy Kon Ichikawa as a depictor of the horrors of war).”.

Kon ICHIKAWA  市川 崑
en.wikipedia.org/wiki/Kon_Ichikawa
(1915-2008; born Giichi ICHIKAWA 市川 儀一; He was given the name "Kon" by an uncle who thought the characters in the kanji 崑 signified good luck, because the two halves of the Chinese character look the same when it is split in half vertically)
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 5-3-2014 17:49:32 | 只看该作者
Ugetsu
en.wikipedia.org/wiki/Ugetsu
(full name: Ugetsu Monogatari 雨月 物語)

Note:
(a) Ugetsu (disambiguation)
en.wikipedia.org/wiki/Ugetsu_(disambiguation)
(Besides the film, Ugetsu may also refer to
Ugetsu Monogatari or Tales of Moonlight and Rain, a collection of stories by UEDA Akinari 上田 秋成 [1734-1809] on which the film is based)

(b) The characters and places in Ugetsu of English Wikipedia:
(i) a village, Nakanogō 中之郷, that lines the shore of Lake Biwa 琵琶湖 in Ōmi Province 近江国
(ii) “two peasant couples – Genjurō and Miyagi, Tōbei and Ohama”
源十郎、妻の宮木
義弟の藤兵衛, (wife) 阿浜

gitei 義弟 【ぎてい】 (n): "younger brother-in-law"
(iii) SHIBATA Katsuie  柴田 勝家
en.wikipedia.org/wiki/Shibata_Katsuie(1522-1583;
(iv) “Ohama has wandered beyond Nagahama in her desperate search for Tōbei”
(v) Kutsuki 朽木 mansion/ Lady Wakasa 若狭
(A) Kutuski clan 朽木氏 is feudal lords; “近江源氏佐々木氏の分流” (translation: divided from Sasaki clan, from Minamoto clan in Ōmi Province.

The above is the family name. The corresponding noun is

kuchiki  朽ち木; 朽木 【くちき】 (n): “decayed tree; rotted tree; decayed wood; rotten wood”
(B) wakai 若い 【わかい】 (adj): "young"
(vi) “Tōbei steals the severed head of a general, which he presents to the commander of the victorious side.”

Japanese Wikipedia: “藤兵衛は戦に敗れ切腹した敵大将の首を拾い、手柄を立てた”  whose translation is “Tōbei picked up the head of enemy general who had committed suicide and took the credit” of killing the latter.
(vii) "Genjurō meets a priest, who * * * paints Buddhist prayers 呪文 on his body.”
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 5-3-2014 17:50:18 | 只看该作者
The Tales and Tragedies of Kenji Mizoguchi; May 16-June 23, 2014. Film Series/ Events, Harvard Film Archive, Harvard University
hcl.harvard.edu/hfa/films/2014aprjun/mizoguchi.html

“Monday May 26 at 7pm
White Threads of the Waterfall (Taki no Shiraito)
Directed by Kenji Mizoguchi. With Takako Irie, Tokihiko Okada
Japan 1933, 16mm, b/w, silent, 75 min. Japanese titles with English subtitles

Considered by many as the most accomplished of Mizoguchi’s extant silent films, White Threads of the Waterfall offers his earliest exploration of the suffering heroine as emblem of tragic fatalism, here in the figure of a talented and ravishingly beautiful “water artist” who sacrifices her youth and career for the man she loves. Based on the stage version of a popular shinpa novel by Kyoka Izumi whose melodramatic imagination and frequently cutting depiction of Meiji-era Japan exerted a huge influence on Mizoguchi, White Threads of the Waterfall was the favorite film of the legendary benshi Midori Sawato (1925-87) who used the film to pass her art on to a new generation of katsuben 活弁.”

Note
(a) English Wikipedia translated the title this way:

The Water Magician
en.wikipedia.org/wiki/The_Water_Magician
(The film "tells a tragic love story which realistically depicts the beauty and strength of the women of the Meiji period. It is currently available with benshi 弁士 [qv: sometimes also called 活動弁士, abbreviated as 活弁] accompaniment")
(b)
(i) ravishing (adj): “unusually attractive, pleasing, or striking
www.merriam-webster.com/dictionary/ravishing
(ii) ravish (vt; ultimately from Vulgar Latin *rapire, alteration of Latin rapere to seize, rob [the English word rape does not come from this Latin):
“1a :  to seize and take away by violence
b :  to overcome with emotion (as joy or delight) <ravished by the scenic beauty>”
www.merriam-webster.com/dictionary/ravish
(c) Kyōka IZUMI 泉 鏡花 [本名、鏡 太郎 KYŌ Tarō ]
(d) Shinapa  新派
en.wikipedia.org/wiki/Shinpa
(a form of theater and cinema in Japan; a form of theater and cinema in Japan;  was most successful in the early 1900s [the first decade of the twentieth century])
(e) Why the name 活動弁士?  In present-day Japan, a film/ movie is 映画, but in 明治・大正 [1912-1926] 期, it was called 活動写真 (literally, moving photos).
(d) Japanese Wikipedia: “女水芸人「瀧の白糸(本名:水島友)」”

translation: a female performer whose stage name was 瀧の白糸, and whose birth name was 水島 友. (瀧 was the kanji before Japanese government simplified it into 滝 (together with the kanji for “dragon”).
(e) But what is 水芸? Two video clips.
(i) 高木愛美, バカ殿_水芸_志村けん. YouTube.com, published on Mar 8, 2013.
www.youtube.com/watch?v=2WGsXvFS92E
(ii) 藤山晃太郎, 水芸 Mizugei, YouTube,com, uploaded on Feb 22, 2010.
www.youtube.com/watch?v=XLca_wyTAhk

(e) Here is the synopsis from Japanese ikipedia.

“女水芸人「瀧の白糸(本名:水島友)」は、乗合馬車の 御者を働く村越欣弥と知り合う。欣弥が金のために学問を断念したことを知った白糸は、自分が仕送りをすることを約束し欣弥を支援する。欣弥への仕送りはしばらくつづくが、やがてそれもままならなくなり、また芸人仲間の若い連れを駆け落ちさせるなどして旅座仲間の南京出刃打の恨みを買う。白糸は一座のために 高利貸しの岩淵から金を借りたが南京にそれを強奪され、岩淵と南京がグルであることを責めようと白糸が岩淵を訪れた折、誤って岩淵を刺し殺してしまう。白 糸は勉学に励む欣弥の元を訪れるがあえなく逮捕、取調べに立った検事は欣弥であった。拘置所を訪れる欣弥に白糸は正直に裁いて欲しいと懇願し、法廷で欣弥 は白糸に包み隠さず正直に証言するよう諭す。白糸は言われるままに正直に殺人の経緯を告白。そのまま法廷内で自殺を遂げるのであった。”

translation: Water magician 瀧の白糸 (real name: Tomo MIZUSHIMA) got to know coachman Kinya MURAKOSHI. For lack of money, Kinya gave up study; 白糸 learned of it, lent a hand to Kinya and promised to send allowance. This continued for a while, but due to change of circumstances [some postings in the Web say winter came and patronage decreased, some others say she lost appeal among audiences] she could not kept up. With high interest rate, 白糸 borrowed money from Iwabuchi but 南京寅吉 [who and 白糸 could not get along] robbed the money after she departed. 白糸 returned to Iwabuchi to blame him conspiring with 南京寅吉 to set her up, but ended p killing Iwabuchi unintentionally. Having been arrested, she was thus unable to visit Kinya at his home to encourage him. The prosecutor was none other than Kinya, who went to jail to tell her he would act impartially. In the courtroom Kinya directed 白糸 to tell the truth and she confessed. Over there, she committed suicide [some postings say she bit the tongue, and that later Kinya shot himself with a pistol].
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表