一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 734|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中国人:再多一些拥抱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-18-2014 17:59:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
狄雨霏 , 中国人:再多一些拥抱. 纽约时报中文网, May 19, 2014 (available now)
cn.nytimes.com/china/20140519/c19hugs/

, which is translated from
Didi Kirsten Tatlow, Cautious Chinese Gain Comfort With Hugs. New York Times, May 7, 2014
(“My mother-in-law [is Irish. T]he Irish, like the English, aren’t really known for overt displays of physical affection”)

My comment:
(a) “In hugging between Chinese and non-Chinese, it was non-Chinese who once foisted physical affection on the Chinese.”
(i) cn.nytimes.com’s translation: “以往中国人和外国人之间的拥抱都是外国人强加给中国人的。”
(ii) Wrong: not 强加, but the opposite.
(iii) foist (vt): “to introduce or insert surreptitiously”
www.merriam-webster.com/dictionary/foist

(b) The “lock arms” is translated as “跨胳膊.” There was no such term in Taiwan (while I was there); indeed we did not know what 胳膊 exactly was. I thought 光着胳膊 referred to shoulders.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表