一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 895|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

让美国人摸不着头脑的英式英语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 12-3-2014 19:09:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
罗杰·科恩, 让美国人摸不着头脑的英式英语. 纽约时报中文网, Dec 4, 2014 (专栏)
cn.nytimes.com/opinion/20141204/c04cohen/

, which is translated from

Roger Cohen, From Oops to Whoops; The long road from American to English. Paris: The International New York Times, Dec 2, 2014.

Note:
(a) "Having become an American, I returned to England a few years back after an absence of 31 years. I expected to speak the language. I was wrong. Somewhere in the interim the letter aitch had become 'haitch,' with the result that spelling out my family name (surname) was painful. You had somehow morphed into the ghastly reflexive 'yourself,' as in, 'And for yourself?'”
(i) translation by cn.nytimes.com:
"几年前,已经成为美国人的我回到了阔别31年的英国。我打算说英国话来着。但我错了。在我离开的31年间,字母H在某些地方的发音已经从 '哎吃' (aitch)变成了 '嗨吃' (haitch),致使我很难读出自己的姓氏。'You'(你)不知怎地已经演变成了可怕的反身词 'yourself'(你自己)。例如,'And for yourself?'(那你自己呢?)"
(ii) aitch (n)
www.merriam-webster.com/dictionary/aitch
(iii) Regarding "Somewhere in the interim" (where the interim" is a noun, not an adjective). The "somewhere" is some point in time, NOT in place (as the translation says: "字母H在某些地方的发音").
(iv) The translation is great by putting "you" within the quotation marks; the English original does not--and I did not know what the sentence was saying.

(b) "a cheesy, simpering, faux-friendly, off-key, faintly Essex hail-well-met affectation (Never just plain 'Hello,' always 'Well, hellooo there') was near universal."
(i) simper (vi): "to smile in a silly manner"
www.merriam-webster.com/dictionary/simper
(ii) hail-fellow-well-met (adj; from the archaic salutation “Hail, fellow! Well met!”): "heartily friendly and informal : COMRADELY"
www.merriam-webster.com/dictionary/hail-fellow-well-met

Similarly, Oxforddictionaries.com has "hail-fellow-well-met" only--without "hail--well-met."

(c)  “'When I look at them, I am in awe,' she said, 'I realize most of us are such weeds. Yes, we really are weeds.'”

translation: “'看着他们的时候,我感到敬畏,' 她说,'我意识到我们中的大多数人都这么像weeds(杂草),没错,我们真是杂草。'”

It can not be 杂草. Only an English dictionary can tell you  (the following definition can not be found in www.merriam-webster.com).

weed (n): "British informal A contemptibly feeble person <he thought party games were for weeds and wets>"
www.oxforddictionaries.com/definition/english/weed

(d) "Unease was palpable in the cinema (movie theater) * * * Wimp came to mind. Wuss did, too, for a little more intensity. We’re just a bunch of wimps and wusses.."
(i) cinema (n): "chiefly British"
www.oxforddictionaries.com/definition/english/cinema
(ii) wuss (n; origin unknown): "WIMP"
www.merriam-webster.com/dictionary/wuss

(e) “They don’t actually spell tires with a ‘y,’ do they?”

tire (n): "a shortened form of attire (n). The notion is of the tire as the dressing of the wheel. The original spelling was tyre, which had shifted to tire in 17c.-18c., but since early 19c. tyre has been revived in Great Britain and become standard there"
www.etymonline.com/index.php?term=tire

(f) " They have things called anoraks and plimsolls — you don’t want to know."
(i) For anoraks, see parka
en.wikipedia.org/wiki/Parka
(section 1 Etymology)
(ii) Plimsoll
en.wikipedia.org/wiki/Plimsoll

(g) "They 'get cracking,' in a soundless way, and they actually have a dessert called 'Spotted Dick' (often served with golden syrup and custard); and cheese comes after dessert. * * * You read things like, 'White-van man does not eat braised endive.' * * * And the flat that costs two million quid (three million bucks) "
(i) get cracking: "informal Act quickly and decisively"
www.oxforddictionaries.com/definition/english/get-cracking

(iii) endive
en.wikipedia.org/wiki/Endive
(iv) quid (n; origin unknown): "British : a pound sterling"
www.merriam-webster.com/dictionary/quid
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表