一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1436|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

廖亦武推出第一部揭示文革时爱情与人性关系的小说

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-7-2016 09:16:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
RFA, May 6, 2016
http://www.rfa.org/mandarin/yata ... 05062016144300.html
"据记者了解,这是在西方文学界享有广泛影响的廖亦武先生,在出版了一系列的纪实文学作品后推出的第一本小说。台湾的允晨出版社将在八月份推出这部小说的中文版。它的英文版也已经在翻译中,预料下半年将会至少在一些报刊上推出部分章节。"

My comment: "它的英文版也已经在翻译中"

AFTER I read (3), I realized Liao wrote the novel in Chinese, and asked it to be translated into English -- not the other way around.

(2) 罗四鸰, '六四' 后监狱里创作出的《毛时代的爱情》. Apr 7, 2016
http://cn.nytimes.com/china/20160407/cc07liaoyiwu/
("习近平父亲习仲勋当年多次挨整,特别是文革,被毛泽东整得半死。老子被整得那么惨,儿子还搞这一套,如果不是包藏祸心,要把江山葬送,这个人纯粹就是变态")

Note: "问:你的小说中有多处极其大胆的性爱描写,最后一章 '毛主席在做爱中死去' 有何寓意?
答:* * * 毛主席快死了。可不早不晚,偏偏在回乡途中的庄子归做爱时,不,正要进入时,死了。"

Judging from the context, "毛主席在做爱中死去" does not mean Mao died while making love, but rather mean Mao died while the fictional character 庄子归 was in the middle of penetration.

(b) Luo Siling, Q and A: Liao Yiwu on 'Love in the Time of Mao.' New York Times, Apr 22, 2016 (blog).
http://www.nytimes.com/2016/04/2 ... tion-liao-yiwu.html
("his novel, which is to be published later this year in Chinese and English")

Note:
(i) "His 'Interviews With People From the Bottom Rung of Society 中国底层访谈录' was published in Taiwan in 2001 [sic; 2002 in Taiwan, having published an abridged version in China in 2001] and became his first book to appear in English, in 2008, as 'The Corpse Walker: Real Life Stories, China From the Bottom Up [translator: Wen HUANG 黄文; published by Pantheon Books, an imprint of Random House].' A memoir of his prison years, 'For a Song and a Hundred Songs[: A Poet's Journey through a Chinese Prison],' was published [by New Harvest] in English in 2013."
(ii) The (2)(a) and (b) were two different interviews by two different interviewers who happen to share the same surname (Luo).

(3) 廖亦武. Twitter, Apr 10, 2016
https://twitter.com/liaoyiwu1
("小说初稿秘密写于93年的四川监狱,经多次修改,今年3月8日定稿。廖亦武经纪人彼得·伯恩斯坦表示,如今小说已交《牛棚杂忆》英译者翻译,将尽快推出小说的中文和英文版[。] 小说还详细叙述了毛时代唯一色情小说《少女之心》是怎样造就强奸犯的")

Note:
(i) 季羡林 (1911-2009)
(ii) 季羡林, 牛棚杂忆. 中共中央党校, 2008.
(iii) Ji Xianlin (translator: Chenxin Jiang), The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution. New York Review Books (NYRB), Jan 26, 2016.
http://www.nyrb.com/products/the-cowshed?variant=2200903681
(A) The New York Review of Books
https://en.wikipedia.org/wiki/The_New_York_Review_of_Books
(acronym: NYREV or NYRB; a semi-monthly magazine [that also] publishes)
(B) semi-monthly (adv, adj, n): "(US & Canadian)"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/semi-monthly

About this word:
* The Oxforddcitionaries.com says; "chiefly North American."
* The www.m-w.com says First Known Use 1829.

(iv)
(A) Chenxin Jiang 江晨欣. November 2015
www.chenxinjiang.com
("I'm a literary translator based in Chicago and Shanghai. I translate from the German, Italian, and Chinese * * * I was born in Singapore and grew up in Hong Kong. I studied comparative literature and creative writing at Princeton University; I'm currently a PhD student in the Committee on Social Thought at the University of Chicago. In 2015-2016 I hold a visiting fellowship at Fudan University")
(B) Her undated photo in Paper Republic 翻藝 (a quarterly literary journal).
https://paper-republic.org/chenxinjiang/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表