Damian Flanagan, The Shifting Sexual Norms in Japan's Literary History. Japan Times, Nov 19, 2016.
www.japantimes.co.jp/culture/201 ... s-literary-history/
Note:
(1) Japanese-English dictionary:
* wakashū 若衆 【わかしゅう】 (n): "(1) young man (in the Edo period, esp. one with forelocks who has not yet had his coming-of-age ceremony); (2) young male prostitute; young kabuki actor (who may also act as a homosexual prostitute); (3) (See 念者・ねんしゃ・2) younger partner in a homosexual relationship" (The "waka" is Japanese pronunciation for 若.)
* kagami 鏡/ 鑑 【かがみ】 (n): "mirror; looking-glass"
* chigiri 契り 【ちぎり】 (n): "(1) pledge; vow; promise; (2) (of a man and woman) having sexual relations; having sexual intercourse"
* ugetsu 雨月 【うげつ】 (n): "(arch[aic]) being unable to see the (harvest) moon because of rain"
(2) painting caption: "Yound love: A woodblock print by ISHIKAWA Toyonobu 石川 豊信 (circa 1740) shows two actors portraying a relationship between a wakashū (adolescent male) and an adult man (right). | PUBLIC DOMAIN"
(3) "More than 3,000 women and 900 men — that's the number of lovers the main protagonist in Ihara Saikaku's 1682 novel 'Kōshoku 好色 Ichidai 一代 Otoko 男' ([English:] 'The Life of an Amorous Man') tallies up as he reminisces."
(a) IHARA Saikaku 井原 西鶴 (1642 – 1693)
(b) 好色 in Japan has the same meaning as in China, Japan also has the idiom 英雄好色.
(4) "Saikaku, born in Osaka in 1642, became a renowned poet who wrote about the fluid, open sexuality of Edo Period (1603-1868) pleasure quarters with a startling lack of inhibition: In the 1685 collection of stories 'Kōshoku 好色 Gonin 五人 Onna 女' ('Five Women Who Loved Love'), he explores the love lives of feisty females; in 'Kōshoku Ichidai 一代 Onna 女' ('The Life of an Amorous Woman'), published in 1686, he includes a brief lesbian scene; and then there is 'Nanshoku Okagami 男色大鑑' ('The Great Mirror of Male Love'), a 1687 collection that focuses exclusively on love between men."
(5) "Writers, stretching from Ihara to modern authors such as NATSUME Sōseki and Yukio MISHIMA [三島 由紀夫, pen name of 平岡 公威; 1925-1970], have often approached sexuality with curiosity. When Mishima sat down to pen his iconic 1949 novel 'Kamen no Kokuhaku 仮面の告白' ('Confessions of a Mask'), he declared that he would be writing a novel that explored the taboo of homosexual desire like no other — and only faintly foreshadowed by the works of European writers such as Andre Gide and Jean Cocteau [1889 – 1963; French]. * * * Employing the analysis of European sexologists such as Havelock Ellis [1859 – 1939; English male] and Magnus Hirschfeld [1868 – 1935; Jewish German], Mishima claimed he was writing about something called 'sexual inversion [kanji is written the same as Chinese: 性倒錯; meaning the same in both: homosexuality]' "
(a) Natsume Sōseki 夏目漱石
https://en.wikipedia.org/wiki/Natsume_Sōseki
(1867 – 1916; born 夏目 金之助; "In 1887, Sōseki met MASAOKA Shiki 正岡 子規, a friend who would give him encouragement on the path to becoming a writer, which would ultimately be his career. * * * From this point on, he began signing his poems with the name Sōseki 漱石, which is a Chinese idiom meaning 'stubborn' ")
Following Chinese, Japanese also call cuckoo 杜鵑, 子規 (shiki), 不如帰 (pronunciation: fujoki), among other Chinese names.
(b) The 'koku-haku: is merely the Chinese pronunciation for kanji 告 and 白, respectively.
(c) André Gide
https://en.wikipedia.org/wiki/André_Gide
(1869 – 1951; French; Nobel Prize in Literature in 1947)
|