Johnson l Word for Word; Translation platforms such as Google Translate cannot replace humans, but they are still astonishingly useful. Economist, Apr 29, 2017.
http://www.economist.com/news/bo ... nnot-replace-humans
Note:
(a) Al-Hayat
https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Hayat
(Arabic, meaning "The life"/ a daily newspaper, published in Arabic; Founded 1946 (in Beirut); Headquarters London)
(b) "in November [2016] Google unveiled a new version of Translate. The old version, called 'phrase-based' machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.
(i) hunk
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hunk
(ii) choppy (adj): "DISCONNECTED <choppy writing>"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/choppy
(c) "The new system * * * uses an artificial neural network, linking digital 'neurons' in several layers, each one feeding its output to the next layer, in an approach that is loosely modelled on the human brain. Neural-translation systems, like the phrase-based systems before them, are first 'trained' by huge volumes of text translated by humans. But the neural version takes each word, and uses the surrounding context * * * then tries to find the closest matching representation in the target language"
(d) Haaretz
https://en.wikipedia.org/wiki/Haaretz
(Hebrew: lit. "The Land [of Israel]"/ Both Hebrew and English editions can be read on the Internet) |