Nurith Aizenman, What's the Difference Between Children's Books in China and the US? NPR, Jan 6, 2018.
https://www.npr.org/sections/goa ... n-china-and-the-u-s
Quote:
"By contrast, Cheung says a typical book from the US is one called The Jar of Happiness. * * * Cheung says this emphasis on happiness comes up a lot in the books from the US.
Cheung says "American parents might want to take a cue from Chinese storybooks and supplement their children's reading with more tales that promote a view of intelligence as changeable. After all, says Cheung, if you think intelligence is gained through effort, then [that is something achievable]
Note:
(a) The report introduces two Chinese children book:
(i) 葛竞 (著作 绘画), 吃字的猫咪. 山东教育出版社, 2013; and
(ii) 蔡峰编绘, 愚公移山. 上海人民美术出版社, 2017.
(b) The findings were published in
Cheung CS, Monroy JA and Delaby DE, Learning-Related Values in Young Children's Storybooks: An Investigation in the United States, China, and Mexico. Journal of Cross Cultural Psychology, 48: 532-541 (online publication Mar 9, 2017; in print May 1, 2017).
https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0022022117696801
I fail to find her Chinese name, if any. There is a more famous one with the same first and last name: Cecilia Cheung Pak-Chi 張栢芝.
(c) Ailsa Burrows (author and illustrator), The Jar of Happiness. Auburn, Maine: Child's Play, 2015.
The English surname Burrows meant "someone who lived by a hill or tumulus, Old English beorg, a cognate of Old High German berg hill, mountain (see [another surname] Berg)."
|