(1) Peter Lattman and Amy Chozick, 邓文迪换律师打离婚官司,子女和财产问题有争议. 纽约时报中文网, July 30, 2013
http://cn.nytimes.com/usa/20130730/c30wendi/
four consecutive paragraphs:
"但一位熟知内情的人士表示,从那以后,斯隆 [Pamela M Sloan; 曾为邓文迪提供有关婚前协议的建议,那时是1999年] 就与默多克夫妇成为了朋友,而邓文迪决意聘用更加独立的法律顾问。这名知情人士像其他很多人一样,拒绝在谈论个人问题时透露姓名。
"斯隆没有回应置评请求。
"一些要求匿名的知情人士表示,虽然默多克夫妇签订了一份婚前协议及两份婚后协议,对离婚时的资产分割做出了安排,但仍有很多方面需要进行谈判。
"这些知情人士表示,要谈的问题之一是他们的女儿——11岁的格蕾丝(Grace)和9岁的克罗艾(Chloe)——的监护权及抚养费问题。因为监护权及抚养费协议没有法律效力,婚前协议很少提及这些问题,较不富裕的配偶通常将这些问题当做谈判的砝码。
(2) which is translated from
Peter Lattman and Amy Chozick, Wendy Murdoch Hires a New Lawyer, Suggesting a Divorce May Turn Messy. New York Times, July 30, 2013.
two consecutive paragraphs:
"Although the Murdochs signed a prenuptial agreement and two postnuptial agreements delineating the separation of assets in the event of a divorce, there are a number of areas that remain up for negotiation, said people with knowledge of the case who spoke only on the condition of anonymity.
For one, there are the custody arrangements and child support for their daughters, Grace, 11, and Chloe, 9, these people said. Because they are not binding on the court, custody arrangements and child support are rarely part of prenuptial agreements, and are often used by the less-moneyed spouse as leverage in negotiations.
My comment:
(a) The title of the English original uses "suggest"--clearly indicating the reporters does not have inside information.
(b) I disagree with the Chinese translation.
(i) Quotation 1 in the translation says "一位" which is not the case in English original.
(ii) Quotation 3 and 4 in the translation respectively say "一些要求匿名的知情人士表示" and "这些知情人士表示"--neither of which appear in the English original.
|