(continued)
(g) Some lesser-known koshu, or aged sake, sells for more than $300 a bottle for a 40-year-old vintage. Shigeri Shiraki, whose family brewery in the mountainous region of Gifu was founded in 1835, is exploring how to make her 20-year-old aged sake, Daruma Masamune 達磨 正宗, palatable to Westerners. It is brewed manually by a handful of employees, and only in the winter, a practice among koshu brewers that dates to the 17th century. Mrs Shiraki said her brewery does not use refrigerators. On its own, her sake has a salty undertone reminiscent of soy sauce or Marmite, and it shares notes with port, sherry or the smoky-flavored Islay Scotch whisky. Mrs Shiraki suggested pairing it with a particularly rich dessert, pouring it over a slice of pecan pie and vanilla ice cream, or trying it as a digestive.”
(i) koshu 古酒 【こしゅ; ふるざけ】 (n): "well-cured sake; last year's sake; old sake"
(ii) Shigeri SHIRAKI 白木 しげり (where 白木 is the surname)
(iii) 商品一覧: Shigeri しげり. 達磨 正宗 (brewery), undated
www.daruma-masamune.co.jp/item/shigeri.html
(六代目白木善次; Shigeri-最愛なる娘の名前[(heading): ] 田崎氏なしでは、生まれなかったこの酒「Shigeri」(しげり)この名は、当時蔵を継いだばかりの蔵の次女の名前をつけた
translation: Yoshiji SHIRAKI, the sixth-generation brewer; Shigeri--name of the most favorite daughter: Without 田崎 [真也 Shinya TASAKI, President of the Association de la Sommellerie Internationale/ International Sommeliers Association 国際ソムリエ協会 会長 (2010- )], the brand name would not be born; this brand name was created by attaching the name of the second daughter of the brewer [白木善次] while she just inherited the brewery
English English dictionary:
sommelier (n; French): “a waiter in a restaurant who has charge of wines and their service : a wine steward”
www.merriam-webster.com/dictionary/sommelier
(A) masamune 正宗 【まさむね】 (n): “(1) famous sword; sword blade by Masamune; (2) (col) * * * brand of sake from Nada region during Tempō 天保 [元号/年号] era (1830-1844)”
(B) 正宗 (曖昧さ回避) Masamune disambiguation
ja.wikipedia.org/wiki/正宗_(曖昧さ回避)
(刀工のまさむね、及びその刀工による刀; 日本人の姓; 日本人の名; 日本酒の銘柄のまさむね。江戸時代に灘の清酒の銘としてつけられたのが最初で、「清酒」(せいしゅ)を「正宗」(せいしゅう)にかけたものとされる。元祖は桜正宗で、由来は桜正宗#商標の由来に詳述されている)
translation: swordsmiths, and the swords made by them; Japanese surname, Japanese given name; a brand of 日本酒 [= sake] brewed in 灘五郷 [in present-day City of Kōbe 神戸市] in Edo period [specifically 天保], applying “seishū 正宗” to “seishu 清酒;” the namesake/originator was 桜正宗, for whose etymology one should consult 桜正宗#商標の由来 [which says that Sakura Masamune 櫻正宗 [a brewery] started brewing in 1625, and went into the business in 1717. At the time of the founding, the brand name was "Shinsui 薪水," after an actress. Customers did not like a feminine name for sake, so the brewery owner contemplated changing the brand name. While visiting the chief priest 住職 of a Buddhist temple 瑞光寺 (located at 山城国深草), the owner saw sacred books/sutras 経典 [unlike in China, this term is for Buddhist classic books, not Confucian books] on a desk 机, with 臨済正宗 [on one of the books; 臨済宗 is a sect/school of Buddhism]. Because 正宗 and 清酒 sounded alike, the brewery switched the brand name in 1840 天保11年.
* 正宗 in Japan does not have the Chinese-language meaning of “veritable.”
* shinsui 薪水 【しんすい】 (n): "(1) * * * firewood and water; (2) gathering firewood and drawing water; kitchen work; housework" (薪水 in Japan does not have the Chinese-language meaning of “salary, wage”)
(iv) Marmite
en.wikipedia.org/wiki/Marmite
(The image on the front of the British jar shows a "marmite" (French: [maʁmit]), a French term for a large, covered earthenware or metal cooking pot)
The English pronunciations for “marmite”:
www.merriam-webster.com/dictionary/marmite
, whose second pronunciation if the one pronounced in France.
(h) Some chefs and food lovers describe the experiment with sake as a shot in the dark, but for [Japanese] brewers, the challenge is more urgent. Sake consumption has fallen sharply in Japan since the 1970s because of a decreasing birthrate and a switch by many drinkers to wine, much of it imported, or other domestic drinks like beer, whiskey or shochu, a Japanese spirit. * * * ‘The sake industry won’t survive on its local market,’ said Barry McCaughley, a food and beverage consultant based in London. * * * Mr McCaughley suggested doing away with sake’s usual comparison to wine, instead classifying it alongside craft beer because it shares a similar brewing process. He thinks that will help attract a younger crowd in search of new tastes. * * * As a young man, 17 years ago, he [Mr Shichida] was the first in his area to export, setting his sights on New York from his tiny town of Iwakura [佐賀県小城市小城町] 岩倉 in southern Saga Prefecture.”
A shot in the dark. The Phrase Finder, undated.
www.phrases.org.uk/meanings/318950.html
(“A shot in the dark' is simply a hopeful attempt to hit an enemy that you can't see”)
|