威克, 文革五十年:历经武斗和白色恐怖的红卫兵. BBC Chinese, May 19, 2016
http://www.bbc.com/zhongwen/simp ... ard_taiwan_book_kuo
("郭坤仁,1968年和其兄长一起从厦门渡海、游泳四个多小时到台湾控制下金门群岛中的大胆岛。 * * * 以 '凌耿' 为笔名、用两年的时间撰写了名为《天雠》的回忆录式小说 * * * 《天雠》在美国出版的英文书名是《The Revenge of Heaven: From Schoolboy to 'Little General' in Mao's Army 》* * * 《天雠》中文版在香港出版 * * * 后来,郭坤仁还是得以在美国求学、定居、就业。2016年,台湾的大块文化向郭坤仁取得了出版的协议,以《从前从前有个红卫兵》在台湾出版这部四十多年前的书")
Note:
(a) "当时掌国防、情报、政治思想作战等大权的蒋经国据称非常重视这本书的价值。"
As if 蒋经国 was Big Bad Wolf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bad_Wolf
But see 郭坤仁
https://zh.wikipedia.org/wiki/郭坤仁
("自廈門游泳至金門,受到中華民國政府禮遇,成為「反共義士」,並獲邀在該年雙十國慶上致詞。來台灣後就讀於台中一中、台灣大學電機系,約於1975年畢業,並接受蔣經國總統的召見表揚。後到美國進修獲得辛辛那堤大學電腦工程學博士,成為電腦工程師。曾擔任昇陽 [Sun Mucrosystems] 遠東事務副總裁 * * * 現已退休,居住在美國加州矽谷。1979年鄧小平訪問美國時,曾為其擔任翻譯")
(b) The English-language book:
Ken Ling. The Revenge of Heaven: From Schoolboy to 'Little General' in Mao's Army. Miriam London and Lee Ta-ling, trans. New York: Putnam, 1972.
(i) In other words, 郭坤仁's English name is Ken LIN. On the other hand, all three photos display copyrights by "KEN KUO."
(ii) Miriam London and Lee Ta-ling were translators, from Chinese to English.
(iii) The book was also published by Putnam in 1972 (with the same translators) under the same title -- but different subtitle:
The Revenge of Heaven: Journal of a Young Chinese. |