本帖最后由 choi 于 5-19-2017 11:47 编辑
(f) "Nashinoki Shrine 梨木神社, a 100-year-old Shinto complex right outside the walls of Kyoto's imperial palace * * * [a tourist from Tokyo drank] from the shrine's spring. Nodding to a sign inviting visitors to fill their water bottles for a $2 donation, she says: 'It used to be free.'"
(i) The "ri" and "nashi" are, respectively, the Chinese and Japanese pronunciations of 梨. (The "r" in Japanese is similar in sounding to "l" in English. 五十音 does not have "l.")
(ii) The "ki" is Japanese pronunciation of 木.
(iii)
(A) 梨木神社
http://Nashinoki.jp
(B) The ja.wikipedia.org says about this shrine: "明治維新に大きく貢献した三條實萬(さねつむ)・三條實美(さねとみ)父子を祭神とする。境内の井戸の水は「染井の水」と呼ばれ、京都三名水の一つとされる。京都三名水(醒ヶ井・県井・染井)のうち、現存するのはここだけである。"
my translation: the gods of this shrine are father (Sanetsumu SANJŌ) and son (Sanetsumi SANJŌ), [nobility] who made a great contribution to Meiji Restoration. The water of Somei 染井 well on the shrine site is called 染井の水. Among the three famous wells of Kyoto, only this well is extant.
(C) 染井
www.nashinoki.jp/page/somei
(water from this well was used for dyeing in an empress household)
(D) The Japanese pronunciation of the verb 染める (pronounced someru) and the noun 染め (some).
(iv)
(A) Tokyo Imperial Palace 皇居 (pronunciation: kōkyo)
(B) Kyoto Imperial Palace 京都御所
https://en.wikipedia.org/wiki/Kyoto_Imperial_Palace
(The palace is situated in the Kyoto-gyoen (京都御苑), a large rectangular enclosure 1,300 metres (4,300 ft) north to south and 700 metres (2,300 ft) east to west which also contains the Sentō 仙洞 Imperial Palace gardens)
(g) "For priests who feel uncomfortable with development that's too nakedly commercial, builder Sekisui House may have a solution: 'pilgrimage lodgings.' Visitors have long been able to get a taste of the monastic lifestyle by paying the equivalent of a few dollars and volunteering to help with chores in exchange for a night in a bare-bones temple dormitory. This is not that, explains Sekisui spokesman Masayoshi KUSUNOKI 楠 正吉. 'It's basically a business hotel' "
(i) In Japan 楠 or 樟 refers to the same tree: Cinnamomum camphora.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cinnamomum_camphora
(evergreen; is native to China south of the Yangtze River, Taiwan, southern Japan, Korea, and Vietnam; volatile chemical compounds in all plant parts, and the wood and leaves are steam distilled for the essential oils)
(ii) Temple Lodging (Shukubo). japan-guide.com, undated
www.japan-guide.com/e/e4905.html
("Some temples in Japan, especially in popular pilgrimage destinations, offer temple lodgings (宿坊, shukubō) to visiting pilgrims and tourists. Temple lodgings offer an excellent chance to get a taste of the simple, traditional lifestyle of Buddhist monks. Kōyasan is one of the best places in Japan to experience a night at a temple, with more than 50 temples in town serving as shukubo")
(A) Kōyasan 高野山 (Mount Kōya; where temples of Shingon sect 真言宗 of Japanese Buddhism cluster)
(B) ja.wikipedia.org about 高野山 (actually mountainS): 和歌山県伊都郡高野町にある周囲を1,000m級の山々に囲まれた標高約800mの平坦地に位置する]
My translation: Located at Kōya-chō, Ito District, Wakayama Prefecture [south of Osaka] he mountains are more than 1,000m, surrounding a plateau of 800m elevation
|